forrige næste

Tekst efter Aa:

Honorabilibus et circumspectis uiris dominis nuncciis consularibus ciuitatum Prussie sabbato ante dominicam Quasimodogeniti Marienburg congregatis nostris amicis sincere dilectis etcetera ♦ Sinceram salutem cum integritate honoris seruicii et fauoris. ♦ Heren erwerdighen leuen vrundes. ♦ Iuwen bref hebbe wy gutliken vornomen/ alze gi vns hebben thuscreuen/ wo de heren iuwe sendeboden/ de mit den anderen steden n{ue} vppe purificacionis Marie thu Lubeke thu daghe weren/ hebben i{ue} berichtet vnder den anderen articulen/ de dar gehandelt sin/ dat de stede hebben vorramed. dat men were in de zee solde leggen/ de zee tu befredende vor de zeerouere etcetera. vnde dat dunkit i{ue} nicht radzam sin/ alze grote kost antugripende allene de zee thu befredende/ vnde nicht vurder dar thu tu dunde etcetera des beghere wy iuwer erbarcheit tu wetende. dat de heren des rades sendeboden n{ue} lesten thu Lubeke vorgadirt vppe den vorbenomeden dach purificacionis Marie hebben den van Ruenwolde Stolpe; Gryphenberg/ Treptow vnde Wollin gesand eren bref bezegelt mit deme secrere der heren van Lubeke/ alze vmme de zee tu bevredende/ dat se vns solden helpen tu der were/ ♦ Des hadde wi de vorbenomeden stede. dar vmme thuvorbodet in vnse stad/ vnde leten en dat vorstan/ vnde den bref lezen/ ♦ Des antworden se dar thu/ dat se nich mochten dar ane dun/ se mosten mit eren he- ren dar ersten vmme spreken/ vnde wolden vns denne ein antworde dar vmme segghen/ ♦ Do se mit eren heren hadden gesproken/ do gheuen se vns tu antworde dat ere heren hadden gesand ere breue dar vmme thu Lubeke/ vnde hadden en gesecht/ weret dat de reise nicht en drupe vppe de koninginne van Denemarken eddir vp ere rike/ addir erer broder zone/ men allene de zee thu bevredende/ so wolden se gherne dat vulborden/ dat men de zee befredede vnde kunden vns vurder neen antworde dar vp gheuen\ er dat antworde eren heren weddir van Lubeke queme*\ ♦ Vnde ok so kone wi iuw nicht. vppe disse tiid vurder van den saken tuscriuen. eer wi dat antworde van den vorbenomeden steden hebben\ ♦ Vortmer. alze gi vns hebben tugescreuen/ vmme dat gheld van dem heringe den de iuwin iarling gesolten etcetera des du wi iuw to wetende/ dat her Vincencius Holk vnses rades borgermeister den wi gesand hadden tu den daghen thu Lubeke. is noch nicht tu lande gekomen <vnde dat> wi grote twidracht vnde v{oe}rwyt hebben vnde liden van vnsen borgheren de dat bot strengeliken hebben geholden/ dat de mene zeestede hadden vpgenomen/ vmme den hering iarling in Denemarkessiden thu soltende mit vulbort iuwes rades sendeboden/ de gi vulmechtich dar tu gesant hadden/ alze vns berichted is/ iedoch wen her Vincencius vorbenant thu lande kumpth/ vnde vns des vterliken berichted/ wes wy denne mogen iv dar ane tu gude theen/ dat wi mit like vnde mit eren/ vnde mit redelcheit en <dun> mogen/ dar wille wi vns denne gerne gudliken ane bewisen\ ♦ Omnipotens deus uos conseruet ♦ Scriptum feria 2a post festum inuencionis sancte crucis nostro sub secreto.

Consules Colbergenses.

Til de hæderværdige og omsigtsfulde mænd, de herrer rådsudsendinge fra de preussiske stæder, vore oprigtigt elskede venner, forsamlet i Marienburg, o.s.v. lørdagen før søndagen Quasimodogeniti.

Oprigtig hilsen med fuldkommen æresbevisning, tjeneste og gunst.

Fornemme, ærlige, kære venner. Eders brev, har vi i venlighed forstået, hvorledes herrerne, Eders udsendinge, der nu på Maria renselsesdag var til møde i Lübeck sammen med de andre stæder, blandt de andre artikler, der er blevet forhandlet dér, har berettet for Eder, at stæderne har besluttet, at man skulde lægge en forsvarsstyrke på havet for at sikre havet mod sørøverne o.s.v. Og det forekommer Eder ikke tilrådeligt at påtage sig så store omkostninger alene for at sikre havet og ikke at gøre yderligere derved o.s.v. Derfor ønsker vi indtrængende, at I ærbare mænd skal vide, at de herrer rådsudsendinge, der nu senest var forsamlet i Lübeck på den fornævnte Marias renselsesdag, har sendt deres brev, beseglet med herrerne i Lübecks sekret, til dem i Rügenwalde, Stolp, Greifenberg, Treptow og Wollin, nemlig angående sikringen af havet, (og) at de skulde hjælpe os med forsvarsstyrken. Derfor havde vi sammenkaldt de fornævnte stæder desangående i vor stad og lod dem det vide og læse brevet. Da svarede de derpå, at de ikke kunde gøre noget i sagen, de var nødt til først at tale med deres herrer derom og vilde så give os et svar derpå. Da de havde talt med deres herrer, da gav de os som svar, at deres herrer havde sendt deres breve derom til Lübeck og havde sagt til dem, at hvis det var således, at togtet ikke skulde være rettet mod dronningen af Danmark eller mod hendes rige eller hendes brodersøn, men alene skulde sikre havet, så vilde de gerne tilslutte sig, at man sikrede havet, og de kunde ikke give os noget yderligere svar derpå, førend der kom svar tilbage fra Lübeck til deres herrer. Og således kan vi heller ikke i øjeblikket skrive yderligere til Eder om disse sager, før vi har fået svaret fra de fornævnte stæder. Fremdeles har I skrevet til os angående pengene for den sild, som Eders folk i dette år har saltet ned o.s.v., derom lader vi Eder vide, at hr. Vincent Holk, vort råds borgmester, som vi havde sendt til forhandlingerne i Lübeck, endnu ikke er kommet tilbage, og at vi har og udstår stor splid og dadel fra vore borgeres side, der nøje har overholdt det forbud, som hansesøstæderne havde vedtaget mod i dette år at salte silden ned på Danmarkssi den med samtykke fra Eders rådsudsendinge, som I havde sendt dertil med fuldmagt, således som det er blevet meddelt os. Men når fornævnte hr. Vincent kommer tilbage og underretter os udførligt derom, så vil vi gerne vise vor velvilje med henblik på, hvad vi da kan yde i sagen til for del for Eder, som vi kan gøre med ret og med ære og i rimelighed. Den almægtige Gud bevare Eder. Skrevet under vort sekret mandagen efter den dag, da det hellige kors blev fundet.

Rådmændene i Kolberg.