forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum cernentibus frater Petrus abbas monasterii Vitescole. Tuco Thærbærnsson. Iohannes Hanyngh. Iohannes Nicclæsson de Lawstrop. Cristiernus Nicclæsson fratres. Petrus Hwiid. Iohannes Rank. Nicholaus Pætersson de Hornum. Nicholaus dictus Lyllæ Munk. et Iohannes Thorthsson salutem in domino sempiternam ♦ Notum facimus uniuersis presentibus et modernis <quod> sub anno domini. mo. ccco. nonagesimo quarto proximo placito nostro Arsoghhæreth post festum appostolorum Phylippi et Iacobi constitutus coram nobis ac aliis plurimis fidedignis tune temporis placitantibus uir discretus et honestus Petrus Andersson dictus Munk. plenum testimonium placiti ibidem produxit quod dominus Nicholaus in Skythum sacerdos in eodem placito uiro discreto domino Thrugillo preposito in Hymbersysæl bona sua ibidem scituata que quidam Nicholaus Bukky condam possidebat cum omnibus suis pertinenciis nil exsceptis pro xii solidis grossorum inpignorauit et postmodum idem dominus Thrugillus in eodem placito prenominato Petro Andersson bona antedicta sub eadem forma condicionis integraliter inpignorauit donec bona antedicta a prefato Petro Andersson uel suis heredibus per eundem dominum Nicholaum uel suos certos heredes legaliter pro nominato argento redimantur. ♦ Insuper qu<e>dam Botylda hera predicti Nicholai Bukky in eodem placito constituta. predicto Petro Andersson. omne ius hereditatis ad eandem Botyldam spectantis in dictis bonis integraliter resignauit et alienauit et scotauit* recognoscens se ab ipso Petro plenum precium et aptum totaliter pro eisdem subleuasse ♦ Quod uidimus et audiuimus sub nostra ueritate in his scriptis protestamur ♦ In cuius rei testimonium sigilla nostra presentibus duximus apponenda ♦ Datum anno die et loco supradictis.

Broder Peder, abbed i Vitskøl kloster, Tyge Torbensen, Jens Haning, Jens Nielsen af Låstrup, Kristian Nielsen, brødre, Peder Hvid, Jens Rank, Niels Pedersen af Hornum, Niels, kaldet Lille Munk, og Jens Tordsen til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Vi gør vitterligt for alle, nulevende og fremtidige, at i det Herrens år 1394 fremstod den gode og hæderlige mand Peder Andersen, kaldet Munk, på vort ting i Års herred næst efter apostlene Filips og Jakobs dag i nærværelse af os og såre mange andre troværdige mænd, som dengang søgte tinget, og sammesteds skaffede sig et fuldt tingsvidne om, at hr. Niels i Skyum, præst, på samme ting til den gode mand hr. Troels, provst i Himmersyssel, pantsatte sit gods sammesteds, som en Niels Buk tidligere besad, tillige med alle dets tilliggender, intet undtaget, for 12 skilling grot, og at samme hr. Troels senere på samme ting fuldt ud pantsatte fornævnte gods til føromtalte Peder Andersen under samme betingelses form, indtil fornævnte gods på lovlig vis indløses fra fornævnte Peder Andersen eller hans arvinger af samme hr. Niels eller hans visse arvinger for omtalte sølv. Ydermere fremstod en Bodil, arving efter fornævnte Niels Buk, på samme ting og til fornævnte Peder Andersen oplod, afhændede og fuldt ud skødede al den arveret, som tilkom samme Bodil i nævnte gods, idet hun erkendte, at hun fuldt og helt havde oppebåret fuld og passende betaling for samme af denne Peder. Hvad vi har set og hørt, det erklærer vi med vore sandfærdige ord med dette brev. Til vidnesbyrd herom har vi ladet vore segl hænge under dette brev. Givet ovennævnte år, dag og sted.