Tekst efter Aa:
Den erwirdighin heren sendeboden der Prusschin stede lest czu Marienborg
vorgadert vnsen besundren frunden mit erbarheit. ♦ Fruntligen denstliken grut
luterlich tu vorn. ♦ Leuen ersamen vrunde ♦ Wi hebben iuwen g{ue}tliken bref wol vornomen/ ♦ Sunderghen alze gi scriuen mank vele anderen articulen dat
i{ue} nicht ratzam dunke/ alzo grote kost vnde therunge anthuheuende vnde tu
dunde/ allene vmme de zee thu befredende/ vor de ienen de den kopman beschedigen.
sunder dat men ok de dar thu bringhe de iv vnde den kopman beschedeget hebben/
alzo de koninginen vnde we de zint dat de redelcheit dar vmme don/ vorbad alze gi
scriuen/ dat i{ue} dat nicht dunkit wol thu dunde zin/ dat men sodan grote macht
vnde last alle vp de houetlude legge etcetera sunder i{ue} dunkit vele vaster dat
de stede des vore enes werden» wes men dun eddir laten wille ere men sodane grote
kost angripe. ♦ Leuen frunde des beghere wy i{ue} thu wetende. alzo alze vnsis
radis medekumpen vnde sendebode de n{ue} lest vppe dem dage was thu Lubik/ dar gi
vnde de gemenen stede vorgadert weren/ vns heft berichted/ vnde weddergebracht.
alzo wille wi dat holden/ vnde vns gerne dar ane bewisen/ so wi hoist vormoghen
vnde wi konen iuw sunderghen allene vppe disse tiit dar anders ieen antworde ane
scriuen ♦Komen
Consules ciuitatis Stetin etcetera.
Til de ærværdige herrer udsendinge fra de preussiske stæder, senest forsamlet i Marienburg, vore særlige venner, i ærbødighed. Venlig, tjenstvillig hilsen oprigtigt tilforn. Kære, ærlige venner. Vi har klart forstået Eders venlige brev. I særdeleshed skriver I blandt mange andre artikler, at det ikke forekommer Eder tilrådeligt at påtage sig og yde så store omkostninger og udgifter alene for at sikre havet mod dem, der volder købmanden skade, men at man også skal få dem, der har voldt Eder og købmanden skade, nemlig dronningen og hvem de end er, til at vise ret og rimelighed i sagen. Videre skriver I, at det ikke forekommer Eder at være godt, at man skulde lægge hele en så stor beføjelse og byrde på de øverste befalingsmænd o , men I synes langt snarere, at stæderne først skal blive enige om, hvad man vil gøre og undlade at gøre, før man skulde ty til sådanne store omkostninger. Kære venner, derfor ønsker vi indtrængende, at I skal vide, at vi gerne vil overholde det, som vor rådsfælle og udsending, der nu senest var på mødet i Lübeck, hvor I og hansestæderne var forsamlet, har meddelt os og rapporteret hjem, og vi vil gerne vise os (velvillige) i denne sag, så vidt vi formår, men vi kan netop på dette tidspunkt ikke skrive Eder noget svar derpå. Men hvis stæderne mødes yderligere om sagen, hvad der da forekommer dem nyttigt og tilrådeligt, til dette vil vi igen gerne yde det bedste, vi formår. Ligeledes skriver I om Eders borgeres gods. Hvis der er noget af det beslaglagt hos os, hvilket vi dog bestemt ikke kender til, så vil vi gerne udlevere det til dem, hvis de kommer til os med Eders breve og beviser. Og vi anmoder også indtrængende om, at I gør det samme over for vore folk. Måtte den højeste værdiges at bevare Eder. Skrevet år o.s.v. 94 tirsdag efter den dag, da det hellige kors blev fundet.
Rådmændene i staden Stettin o.s.v.