forrige næste

Tekst efter A:

In nomine patris et filii et spiritus amen. Ego Iohannes Petri cantor ecclesie Ripensis licet indignus/ corpore et m[ente tamen] per dei graciam sanus/ timens mortis periculum semper sub incerto tempore in homines irruentis/ anno domini. mo ccco [xcoiii die] beati Michaelis archangeli. testamentum meum de bonis michi a deo prestitis condo in hunc modum. quod. t[estamentum] anno domini. mo ccco xco iiii quinta feria. uidelicet. crastino beati Iohannis ante portam Latinam. licet corpore debilis mente tamen sa[nus nichil] mutans/ set ratum et gratum habens coram testibus infrascriptis feci publicari\ ♦ Primo do et lego domino meo E[skillo episcopo] Ripensi meliorem equm quem habeo. annulum aureum et cornu argento ornatum\ ♦ Item recognosco me te[neri ecclesie] Ripensi ad fabricam suam in ducentis marchis puri argenti per me pro ueris usibus meis ultra erogata [persoluendis] pro quibus reddo et soluo predicte fabrice equas meas indomitas cum polidris et pullis suis/ excepta u[na equa de] qua fit mencio inferius. ♦ Item reddo et soluo predicte fabrice pro pecunia antedicta omnia bona michi inpignerata [siue per me] empta in Calfslwndhæryth. Iællinghsysel. Almindsysel. Harthsysel. et Warwithsysel. una cum omnibus stru[cturis in] eisdem bonis ex parte mei erectis. et balteum meum argenteum. non per me set per dominum episcopum Ripensem Lubek inpign[eratum] ac duas marchas siliginis quas tenentur michi et prefate ecclesie beate uirginis Nicholaus Swenson alias dictus Iohannes Skyth habitans in Syøgaarth parochia Breethsteen et Mathias Smyth uillanus in Wæthel\ quas promiserunt pro segete siligineo sumpto per dominum Yuarum Lykke militem quibus idem exposuit. xxxa. oues in eiusdem siliginis recompensam. ♦ Item cuilibet aliarum ecclesiarum Ripis unum solidum sterlingorum ad structuram suam\ ♦ Item soluo et reddo prefate ecclesie cathedrali ad fabricam suam in predicta summa pecunie quam sibi teneor omnia utensilia mea/ exceptis hiis que in hoc testamento distribuero cognatis et amicis meis\ ♦ Item lego ecclesiis. Skasteth. Smisthorp. et Gadbiergh. iii. oras annone ipsis equaliter distribuendas. ♦ Item ecclesie Wæthelby lapidem iacentem ante ostium australe emptum per me pro. ix. solidis sterlingorum coronatorum et i agrum dictum Hylaager\ ♦ Item ecclesie Wæthel forensi terras quas emi de quadam Yngæ relicta Twonis Dieghn ad aquilonarem partem molendini inmediate iuxta ampnem situatas/ non obstantibus premissis terrarum inpigneracionibus suprascriptis\ ♦ Item lego archidyacono Iohanni Helt breuiarium meum. ♦ Item recognosco me teneri eidem ar- chidiacono Iohanni in. xxx. marchis Lubycensibus bone monete racione ueri mutui michi per ipsum ad soluendum domino Kanuto preposito in Iællinghsysel. concessi pro quibus. xxxa. marchis Lubycensibus. inpignero sibi hos libros meos. uidelicet. passionarium. compendium Thome et ii. ciphos argenteos/ et dimidiam patellam braxatoriam cuius altera dimidietas sua propria est. ♦ Item magistro Ottoni preposito in Warwithsysel annulum aureum et coclear argenteum habens signum manus benedicentis\ ♦ Item domino Kanuto preposito in Iællinghsysel. cornu bestiale. ♦ Item domino Nicholao Syøbo concanonico. ii. scuta aurea sibi per me ad studium Pragense concessa. tercium uero scutum aureum cum predictis duobus concessum soluat et reddat aliis erogandum/ ♦ Pro hiis tribus scutis aureis prefatis fideiussit Poppo Atteson\ ♦ Item domino Petro Iohannis concanonico summam Monaldi\ ♦ Item cuilibet aliorum concanonicorum residenciam personalem apud ecclesiam Ripensem facienti et missas celebranti unum solidum grossorum uel equiualens\ ♦ Item deputo ad anniuersarium meum per canonicos ibidem annuatim tenendum. ii. solidos grossorum usualis monete qui sic annuatim distribuantur. uidelicet. canonici habeant. iiii. solidos sterlingorum. uicarii uero .ii. solidos sterlingorum et istos predictos .ii. solidos grossorum preuisores fabrice Ripensis ecclesie qui pro tempore fuerint tam diu annuatim erogabunt et anniuersarium meum tamdiu teneatur. ut predicitur quamdiu predicti preuisores de omnibus et singulis mobilibus seu immobilibus antedicte fabrice per me deputatis percipere annuatim poterint .vi. marchas Lubicenses in redditibus uel ualorem earundem\ ♦ Item ecclesie beate uirginis Marie in Breethsteen i equam indomitam cum fundo et aliis terris michi per Elizabet relictam Clawys Friis pro xvi. marchis Lubicensibus. domino Nicholao Martini sacerdoti in Iallingh nomine meo et ad manus meas in placito Thorildhæryth inpigneratis\ ♦ Item domino Hermanno plebano solidum grossorum\ ♦ Item domino Michaeli sacerdoti dimidiam marcham argenti uel equiualens\ ♦ Item domino Nicholao Hermanni sacriste. vi. grossos\ ♦ Item domino Iohanni Iwl presbitero balteum meum cotidianum argento reparatum cum trusorio et i polidrum\ ♦ Item Petro Iwersson famulo meo et matri sue quamdiu alter eorum uixerit i oram annone annuatim de preuisoribus fabrice ecclesie Ripensis subleuandam\ ♦ Item sorori sue Elsyf. vii. ulnas panni. ♦ Item antedicto Petro Iwersson omnes uestes meas in quibus equitare sum consuetus\ ♦ Item Iacobo Iohannis famulo meo meliorem equm quem habeo post equm datum domino episcopo cum uenabulo\ ♦ Item domino Symoni sacerdo- ti i polidrum\ ♦ Item Margarete ancille mee lagenam butiri pro qua fideiusserat Lagho Nicholai de parochia Hyghingh\ ♦ Item Esgero Petri i bouem sumendum in curia ecclesie Skastet uel Smisthorp\ ♦ Item fratribus predicatoribus. minoribus et sanctimonialibus. ccc panes et iii lagenas ceruisie\ ♦ Item domine Elizabet sanctimoniali tunicam meam duplam ♦ Item pauperibus inedias pacientibus et bene uiuentibus caldarium de magnitudine unius lagene ad braxandum ita quod preuisores fabrice Ripensis ecclesie ipsum caldarium in possessione habebunt et ipsis pauperibus illud iuxta necessitatem ministrabunt. ♦ Item scolis Ripensibus iii . libros uidelicet. Grecismum/ et ii. doctrinalia cum glosis suis/ tali condicione quod capitulum eosdem libros in possessione sua habebit et et [.....] ipsarum scolarum rectori iuxta necessitatem cum preaccepta caucione de salua ipsorum librorum restitucione illos ministrab[it] ♦ Item Iwaro Thome annulum aureum et lances dictas sathelfaath\ ♦ Item relinquo heredibus meis. uidelicet. Iohanni Petri in [.....] Ploghmaan. in Twnder omnes terras meas patrimoniales in parochia Randbool. uillis Daldower/ et [.....] i lectum paratum. ii. ollas i ii i amphores. ii. nauales cistas/ et x. marchas Lubicenses quas executores testa[menti mei .....] et eisdem reddant\ ♦ Item Marienne Thomisdater archam nouam\ ♦ Executores huius testamenti uolo esse predictos. dominum Iohannem Helt archidiaconum. magistrum Ottonem prepositum in W[arwithsysel et] Iwarum Thome armigerum. intime rogans ut istam ultimam uoluntatem meam taliter exequantur. et expediant [sicut coram di]strictissimo iudice. ultimo die iudicii singula iudicaturo uoluerint respondere\ ♦ Acta sunt [hec coram uiris] prenominatis/ presentibus pluribus fidedignis testibus conuocatis. uidelicet . dominis. Thrug[ill]o/ Nich[olao Syøbo Petro] Iohannis. Thetlauo/ concanonicis meis/ dominis/ Hermanno plebano. Nicholao Hermanni sacriste/ presbiteris [.....] et Poppone Atteson ciue Ripensi. quorum sigilla una cum sigillo meo/ presenti huic testamento sunt app[ensa in] testimonium premissorum.

I faderens og sønnens og (hellig)åndens navn, amen.

Jeg, Jens Pedersen, kantor ved kirken i Ribe, skønt uværdig, ved Guds nåde dog karsk på legeme og sjæl, og som frygter faren for døden, der altid til uvis tid kommer over menneskene, opretter i det Herrens år 13[93] ærkeenglen sankt Michaels dag mit testamente over det gods, som Gud har skaffet mig, på følgende måde. Dette testamente, som jeg uden at forandre noget tværtimod anerkender og godkender, har jeg i det Herrens år 1394 onsdag, nemlig dagen efter lille sankt Hans dag, skønt skrøbelig af helbred så dog karsk på sjælen, ladet offentliggøre i nærværelse af nedenfor anførte vidner. For det første giver og testamenterer jeg til min herre biskop Eskil af Ribe den bedste hest, jeg har, en guldring og et sølvbeslået horn. Fremdeles erkender jeg, at jeg til kirken i Ribe til dens bygningsfond skylder 200 mark lødigt sølv, der skal betales af mig ud over det, der er udbetalt til mit rette brug, for hvilke jeg til gengæld som betaling til fornævnte bygningsfond overlader mine utæmmede hopper med deres foler og føl, undtagen en hoppe, som nedenfor skal omtales. Fremdeles overlader jeg til gengæld som betaling fornævnte bygningsfond i stedet for fornævnte pengesum alt det gods, der er pantsat til mig eller købt af mig i Kalvslund herred, Jelling syssel, Almind syssel, Hardsyssel og Varde syssel tillige med alle de bygninger, jeg har rejst på samme gods, og mit sølvbælte, som ikke af mig, men af hr. biskoppen i Ribe er pantsat i Lübeck, og to mark rug, som Niels Svendsen, også kaldet Jens Skytte, der bor på Søgård, Bredsten sogn, og Mathias Smed, indbygger i Vejle, skylder mig og fornævnte Vor Frue kirke, og som de har lovet i stedet for rughøsten, der blev købt af hr. Ivar Lykke, ridder, der til gengæld for samme rug udleverede dem 30 får. Fremdeles til hver af de andre kirker i Ribe en skilling sterling til deres bygning. Fremdeles overlader jeg til gengæld som betaling til fornævnte domkirke til dens bygningsfond for den fornævnte pengesum, som jeg skylder den, alt mit løsøre, undtagen hvad jeg i dette testamente deler ud til mine slægtninge og venner. Fremdeles testamenterer jeg til Skast, Smidstrup og Gadbjerg kirker fire øre korn, som skal fordeles ligeligt imellem dem. Fremdeles til Vejlby kirke en sten, der ligger foran den søndre dør, som jeg har købt for ni skilling kronede sterlinger, og en ager kaldet Hylager. Fremdeles til Vejle bykirke de jorder, som jeg har købt af en Inge, enke efter Tue Degn, og som ligger norden for møllen umiddelbart op til åen, uden at de ovenfor nævnte pantsættelser af jorder skal være til hinder herfor. Fremdeles testamenterer jeg til ærkedegnen Jens Helt mit breviar. Fremdeles erkender jeg, at jeg skylder samme ærkedegn Jens 30 mark lybsk i god mønt, overladt mig som et ret lån af ham til at betale hr. Knud, provst i Jelling syssel, for hvilke 30 mark lybsk jeg pantsætter disse mine bøger til ham, nemlig et passionarium og Thomas' Compendium, samt to sølvbægre og halvparten af en bryggerkedel, hvis anden halvpart er hans egen. Fremdeles til magister Otto, provst i Varde syssel, en guldring og en sølvske, som har et billede af en velsignende hånd. Fremdeles til hr. Knud, provst i Jelling syssel, et dyrehorn. Fremdeles til hr. Niels Søbo, min medkannik, to skjoldgylden, overladt ham af mig til universitetet i Prag, men den tredie skjoldgylden, som jeg overlod ham tillige med de to fornævnte, skal han tilbagebetale, at den kan komme andre til gode. For disse tre nævnte skjoldgylden er Poppe Attesen gået i borgen. Fremdeles til hr. Peder Jensen, min medkannik, Monaldus' Summa. Fremdeles til enhver af de andre med kanniker, der holder personlig residens ved kirken i Ribe og forretter messer, en skilling grot eller, hvad der svarer dertil i værdi. Fremdeles henlægger jeg til min årtid, som årlig skal holdes af kannikerne sammesteds, to skilling grot i gængs mønt, som årlig skal fordeles således: kannikerne skal have fire skilling sterling, vikarerne to skilling sterling, men disse fornævnte to skilling grot skal de til enhver tid værende forstandere for Ribe kirkes bygningsfond årlig udrede så længe, og så længe skal min årtid holdes, som ovenfor anført, som fornævnte forstandere årligt kan oppebære seks mark lybsk i afgifter eller, hvad der i værdi svarer dertil, af alt det rørlige eller urørlige gods, som jeg har henlagt til fornævnte bygningsfond. Fremdeles til Vor Frue kirke i Bredsten en utæmmet hoppe tillige med en toft og andre jorder, som Elisabeth, enke efter Klaus Friis, for mig pantsatte for 16 mark lybsk til hr. Niels Mortensen, præst i Jelling, i mit navn og til min hånd på Tørrild herredsting. Fremdeles til hr. Herman, sognepræst, en skilling grot. Fremdeles til hr. Mikkel, præst, en halv mark sølv eller, hvad der svarer dertil i værdi. Fremdeles til hr. Niels Hermansen, sakristan, seks grot. Fremdeles til hr. Jens Jul, præst, mit daglige bælte udbedret med sølv, tillige med en dolk og en fole. Fremdeles til Peder Ivarsen, min svend, og hans moder, så længe en af dem lever, en øre korn årlig, at oppebære fra forstanderne for Ribe kirkes bygningsfond. Fremdeles til hans søster Elisabeth syv alen klæde. Fremdeles til fornævnte Peder Ivarsen alle de klæder, i hvilke jeg plejede at ride. Fremdeles til Jakob Jensen, min svend, den bedste hest, jeg har, næstefter den hest, jeg har givet hr. biskoppen, tillige med et jagtspyd. Fremdeles til hr. Simon, præst, en fole. Fremdeles til min tjenestepige Margrete en tønde smør, for hvilken Lave Nielsen af Hygum sogn er gået i borgen. Fremdeles til Esger Pedersen en okse, som kan tages i kirkens gård i Skast eller Smidstrup. Fremdeles til dominikanerne, franciskanerne og nonnerne 300 brød og 3 tønder øl. Fremdeles til nonnen fru Elisabeth min dobbelte kjortel. Fremdeles til de fattige, de der lider sult og de der lever godt, en bryggerkedel af een tøndes størrelse, således at forstanderne for Ribe kirkes bygningsfond skal have denne bryggerkedel i deres besiddelse, men stille den til rådighed for disse fattige, efter påtrængende behov. Fremdeles til skolerne i Ribe tre bøger, nemlig "Grecismus" og to "Doctrinaler" med deres forklaringer på den betingelse, at kapitlet skal have bøgerne i deres besiddelse og efter påtrængende behov stille dem til rådighed for ..... skolernes forstander efter i forvejen at have modtaget sikkerhed for tilbagelevering af disse bøger i god stand ...... Fremdeles til Ivar Thomsen en guldring og fade, kaldet 'sadelfad'. Fremdeles efterlader jeg til mine arvinger, nemlig Jens Pedersen i ..... og ..... Plovmand i Tønder alle mine fædrene jorder i Randbøl sogn, i landsbyerne Daldover og Vand[el] ..... en opredt seng, to gryder, to dunke, to skibskister og 10 mark lybsk, som eksekutorerne af mit testamente skal ..... og give samme. Fremdeles til Marina Thomasdatter et nyt skrin. Eksekutorer af dette testamente ønsker jeg skal være de fornævnte hr. Jens Helt, ærkedegn, magister Otto, provst i Varde syssel, og Ivar Thomsen, væbner, idet jeg inderligt beder om, at de vil udføre og fuldende denne min sidste vilje, således som de vil stå til ansvar over for den strenge dommer, der på den yderste dommens dag skal dømme i hver enkelt sag. Dette er handlet i nærværelse af de fornævnte mænd og i nærværelse af mange troværdige vidner, der er tilkaldt, nemlig Troels, Niels Søbo, Peder Jensen, Detlev, mine medkanniker, herrerne Herman, sognepræst, Niels Hermansen, sakristan, præster, ..... og Poppe Attesen, borger i Ribe, hvis segl tillige med mit segl er hængt under dette brev til vidnesbyrd om det fornævnte.