forrige næste

Trykt efter Hanserec., kollationeret med Mekl. UB.:

Gloriosissime principi et domine .., ducisse de Ghorlitze, domine et promotrici nostre graciose etcetera. ♦ Underdanighen wyllighen denst myt begheringe alles gudes tovoren. ♦ Leve gnedighe vrowe unde dorluchtighe vorstinne. ♦ Wy don wytlik iwer leve, dat wy nascreven sendeboden, iwe odmodighen denre, van uses heren, hertoghen Iohannes, unde syner stede weghene Rozstok unde Wysmer ghesand synt in Prutzen to deme erwerdighen heren homeystere darsulves umme hulpe unde trost to uses leven gnedighen heren, konyng Albertes to Sweden, iwes leven vaders, losinge, wente wy noch leyder cleynen trost an anderen heren unde vorsten vunden hebben to synen nøden, unde hopen io van dem sulven homeystere wat gnade to irwervende to syner losinge, also dat he synes ordins bedighere unde syner stede dra- pelke boden senden wylle to der konynginnen to Norweghen, to manende vor usen heren, den konyng, dat se redelke schattinge van em neme etcetera, unde dar up vord an enes daghes ramet is to holdende to sunte Iohannes daghe neghest komende, dar he syne drapelke boden, alse vorsereven is, unde de stede by der see ere boden by hebben wyllen: wyl gode denne trost unde gnade gheven to syner losinge, des werd men irvaren etcetera. ♦ Wor umme, leve gnedighe vrowe unde clare vorstinne, de angheborne naturlike leve iwes vaders unde syn sware bittere nod de beweghe also iwe kintlike herte, dat gy werven drapelke breve unde bodeschop van iweme heren und manne, hertoghen Iohanne van Ghorlitze, van markgreven Ioste, markgreven to Mereren, unde anderen vorsten, den umme vorstliker ere wyllen de bittere nod iwes leven vaders to herten gheyt, deme de konynginne to Norweghen io syn rike to Sweden afschatten wyll, unde nyner redelker schattinge umme sulver unde golt neten mach, dat se ere breve unde bodeschop senden wyllen {ee}r sunte Iohannes daghe vorscreven to der konynginnen, dat se moghelke unde redelke schattinge neme van deme konynge, unde drenge ene nycht van syme rike unde konyngliken werdicheyt to Sweden; dat wylle wy wyllychliken gherne vordenen. ♦ Omnipotens uos conseruet diu incolumem et felicem etcetera.

Til den såre berømmelige fyrstinde og frue .., hertuginde af Görlitz, vor nådige frue og velynder o.s.v.

Underdanig, beredvillig tjeneste med ønsket om alt godt tilforn. Kære nådige frue og høje fyrstinde. Vi gør vitterligt for Eders kærlighed, at vi nedenfor anførte udsendinge, Eders ydmyge tjenere, på vor herre hertug Johans og hans stæder Rostock og Wismars vegne er blevet sendt til Preussen til den ærværdige herre, højmesteren, dér efter hjælp og trøst med henblik på vor kære nådige herre, kong Albrecht af Sverige, Eders kære faders, løsladelse; thi hidtil har vi desværre hos andre herrer og fyrster kun fundet ringe trøst i hans nød, og vi håber i sandhed i forbindelse med hans løskøbelse at opnå nogen nåde af selve højmesteren, (nemlig) således at han vil sende sine ordenskomturers og sine stæders fortræffelige bude til dronningen af Norge for på vor herre kongens vegne indtrængende at henstille, at hun skal tage imod en rimelig løsesum for ham o.s.v. Og til det formål er der yderligere berammet et møde, der skal holdes førstkommende sankt Hans dag, hvor han som fornævnt vil have sine fortræffelige bude og søstæderne deres bude til stede. Vil Gud da give trøst og nåde til hans løsladelse, så vil man erfare det o.s.v. Derfor, kære nådige frue og ædle fyrstinde, måtte den medfødte naturlige kærlighed til Eders fader og hans tunge, bitre nød røre Eders barnehjerte, så at I udvirker vægtige breve og bude fra Eders herre og mand, hertug Johan af Görlitz, fra markgrev Jobst, markgreve af Mähren, og andre fyrster, hvem Eders kære faders bitre nød ligger på hjerte som krænkelse af fyrstelig ære, (Eders fader), som dronningen af Norge utvivlsomt vil fratage hans rige Sverige, og som ikke kan nyde godt af nogen rimelig løsesum i sølv og guld. De skal sende deres breve og bude til dronningen før forskrevne sankt Hans dag om, at hun skal tage imod en passende og rimelig løsesum for kongen og ikke fratage ham hans rige og kongelige værdighed i Sverige. Det vil vi beredvilligt (og) gerne gengælde. Den Almægtige bevare Eder længe uskadt og lykkelig o.s.v.