Tekst efter A:
Uenerabilibus uiris et discretis dominis proconsulibus et consulibus Lubicensi bus. consules Sleswicenses salutem et debitam reuerenciam cum honoris incremento. ♦ Nouerit uestra reuerencia quod constitutus in nostra presencia quidam Tydeman van der Lippen constituit ordinauit et fecit latricem presencium Tale uxorem suam dilectam plenipotentem meliori modo et forma quibus potuit. domum suam et hereditatem in uestra ciuitate Lubicensi sitam uendere inpignorare et alienare prout sibi commodosius uidebitur expedire. ac facere omnia et singula de ipsa domo et hereditate prout ipse Tydeman esset presens propria in persona. ac promittens se ratum et gratum habiturum quidquid per ipsam Tale et filiam suam factum seu ordi- natum fuerit in premissis ♦ Quod protestamur lucide per presentes. ♦ In cuius rei testimonium secretum nostre ciuitatis tergotenus presentibus est inpressum. ♦ Datum anno domini mo. ccco. nonagesimo iiiio. proxima quinta feria ante festum penthecostes.
Rådmændene i Slesvig til de ærværdige mænd og gode herrer borgmestre og rådmænd i Lübeck hilsen og tilbørlig ærbødighed tillige med voksende hæder.
I skal vide, ærværdige herrer, at en Tideman van der Lippe fremstod i vor nærværelse og indsatte, anordnede og gjorde nærværende brevviser Tale, hans elskede hustru, til sin befuldmægtigede på bedst mulig måde og form til at sælge, pantsætte og afhænde hans hus og arv i Eders stad Lübeck, således som det vil synes hende bekvemt at være til gavn, og til at gøre alt angående dette hus og denne arv, som om denne Tideman var til stede i egen person, og idet han lovede, at han vil anerkende og godkende alt, hvad der bliver foretaget eller anordnet af denne Tale og hendes datter med hensyn til det fornævnte. Det erklærer vi klart med dette brev. Til vidnesbyrd herom er vor stads sekret påtrykt på bagsiden af dette brev. Givet i det Herrens år 1394 nærmeste torsdag før pinsedag.