forrige næste

Tekst efter A:

Uiris circumspectis ac multum honestis amicis nostris sinceris dominis proconsulibus et consulibus ciuitatis Lubicensis proconsules et consules Malmogum terre Schanie quantam decet reuerenciam et honorem ♦ Uestre circumspeccioni commendabili significamus per presentes publice protestando quod constituti in nostra presencia discreti uiri et fidedigni nostri uillani preamandi uidelicet Mathias Schaep et Hinricus Waghen qui coram nobis in consistorio nostro erectis digitis cum ipsorum prestitis iuramentis confirmauerunt et sufficienti testimonio testificati sunt quod Iohannes Strelowe presencium ostensor illas octo lastas alecum in ciuitate uestra arrestatas salsauit in Malm{ou}ga cum sua propria pecunia et nemini alteri in subsidium. sine fraude et dolo quibuscumque et nequaquam contra mandatum ciuitatum Hanse Theutunicorum et cum prenotatis alecibus dictus Iohannes steterat su30 um euentum trans mare et arenas pre omnibus emulis et hostibus trium regnorum Dacie Swecie scilicet et Norwegie ♦ Eciam protestamur littera in presenti quod no- bis plenarie cognitum est quod pretactus Iohannes Strelowe tune temporis cum huiusmodi alecia salsauit erat et est cottidianus famulus reuerendi in Christo patris ac domini. domini archiepiscopi Nydrosiensis et nullo modo a seruicio suo separauit 4 Discrecionem igitur uestram suppliciter exoramus ut consideratis iustis negociis suis uelitis ipsum iusticia uti facere nec ulterius impedire ♦ Quod circa nuncios et amicos uestros cupimus gratanter deseruire ♦ Ualete in Christo ♦ Scriptum nostre uille sub secreto anno domini mo ccco xco quarto dominica trinitatis.

Borgmestre og rådmænd i Malmø i landet Skåne til de omsigtsfulde og meget agtværdige mænd, vore oprigtige venner, de herrer borgmestre og rådmænd i staden Lübeck, al sømmelig ærbødighed og hæder.

Vi meddeler Eder, omsigtsfulde anbefalelsesværdige mænd, idet vi erklærer offentligt med dette brev, at de gode og troværdige mænd, vore såre kære bymænd, fremstod i vor nærværelse, nemlig Mathias Skap og Henrik Vogn, der over for os i vort rådhus med oprakte fingre bekræftede med deres aflagte ed og med fyldestgørende vidnesbyrd bevidnede, at Johan Strelow, nærværende brevviser, har saltet de i Eders stad beslaglagte otte læster sild ned i Malmø for sine egne penge og ikke til hjælp for nogen anden uden nogen som helst svig og list og på ingen måde imod befalingen fra tyskernes hansestæder, og at nævnte Johan med fornævnte sild havde forladt sig på sit held over hav og strandbred ansigt til ansigt med alle rivaler og fjender af de tre riger, nemlig Danmark, Sverige og Norge. Ligeledes erklærer vi med dette brev, at det er os fuldstændigt bekendt, at fornævnte Johan Strelow på det tidspunkt, da han saltede disse sild ned, var og er daglig svend hos den ærværdige fader i Kristus og herre den herre ærkebispen af Nidaros og på ingen måde har skilt sig fra hans tjeneste. Vi beder derfor ydmygt Eder, gode mænd, om, at I af hensyn til hans retfærdige anliggender vil lade ham nyde retfærdighed og ikke yderligere lægge ham hindringer i vejen. Det ønsker vi med glæde at gøre os fortjent til over for Eders udsendinge og venner. Lev vel i Kristus.

Skrevet under vor bys sekret i det Herrens år 1394 trinitatis søndag.