forrige næste

Tekst efter Aa:

Bonifacius (episcopus seruus seruorum dei) dilecto filio preposito ecclesie Vtinensis Lubicensis diocesis salutem (et apostolicam benedictionem)Dignum arbitramur (et congruum ut illis se reddat sedes apostolica graciosam quibus ad id propria uirtutum merita laudabiliter suffragantur) ♦ Uolentes itaque dilectum fili1s um Conradum Rudtgeri rectorem parrochialis ecclesie sancti Laurencii in Foor Sleswicensis diocesis apud nos de uite ac morum honestate aliisque probitatis et uirtutum meritis multipliciter commendatum horum intuitu fauore prosequi gracioso discrecioni tue per apostolica scripta mandamus quatinus si post diligentem examinacionem prefatum Conradum ad hoc ydoneum esse reppereris ei de canonicatu ecclesie Sleswicensis cum plenitudine iuris canonici apostolica auctoritate prouideas faciens ipsum Conradum uel procuratorem suum eius nomine in ipsa ecclesia Sleswicensi in canonicum recipi et in fratrem stallo sibi in choro et loco in capitulo cum dicti iuris plenitudine assignatis et si per eandem examinacionem prefatum Conradum bene legere bene construere et bene cantare ac congrue loqui Latinis uerbis et alias ydoneum ad dignitatem personatum seu officium curatum obtinendum esse inueneris uel eciam si dictus Conradus non bene cantaret dummodo in tuis manibus iuret ad sancta dei euuangelia quod infra annum a tempore examinacionis huiusmodi computandum bene cantare addiscet prebendam ipsius Sleswicensis ac dignitatem uel personatum seu officium cum cura uel sine cura eiusdem seu alicuius collegiatarum ciuitatis et diocesis Sleswicensis ecclesiarum per canonicum ipsius Sleswicensis ecclesie dumtaxat consuetam uel consuetum gubernari etiam si dignitas ipsa in Sleswi- censi maior post pontificalem aut aliqua ex collegiatis ecclesiis huiusmodi principalis fuerit et ad illam illum uel illud consueuerit quis per electionem assumi et si forsan ita esse non inueneris dictusque Conradus non bene cantet et non iurauerit ut prefertur dummodo ipsum alias post diligentem examinacionem ad obtinendam prebendam ac officium sine cura/ ydoneum esse inueneris super quibus tuam conscienciam oneramus prebendam ac officium sine cura dumtaxat si que uel si qui aut si qua uacant ad presens uel cum uacauerint quas uel quos seu que idem Conradus per se uel procuratorem suum ad hoc legitime constitutum infra unius mensis spacium postquam sibi uel eidem procuratori uacacio illarum seu illorum innotuerit duxerit acceptandas uel acceptandos seu acceptanda conferendas uel conferendos seu conferenda eidem Conrado post acceptacionem huiusmodi cum omnibus iuribus et pertinenciis suis donacioni tue auctoritate nostra reserues districtius inhibendo uenerabili fratri nostro episcopo Sleswicensi et dilectis filiis Sleswicensi et eciam illius ex huiusmodi collegiatis ecclesiis in qua huiusmodi dignitas uel personatus seu officium fuerit capitulis ac illi uel illis ad quem uel ad quos prebendarum in <ecclesia> Sleswicensi ac dignitatis uel personatus seu officii huiusmodi collacio prouisio presentacio electio seu queuis alia disposicio communiter uel diuisim pertinet ne de huiusmodi prebenda ac dignitate uel personatu seu officio interim <eciam> ante acceptacionem eandem nisi postquam eis constiterit quod Conradus uel procurator predicti illas uel illos seu illa noluerint acceptare disponere quoquo modo presumant et nichilominus prebendam ac dignitatem uel personatum seu officium huiusmodi quas uel quos seu que reseruabis si* ut premittitur uacant uel cum uacauerint eidem Conrado post acceptacionem predictam cum omnibus iuribus et pertinenciis suis conferre et assignare procures inducens per te uel alium seu alios eundem Conradum uel procuratorem suum eius nomine in corporalem possessionem prebende ac dignitatis personatus uel officii iuriumque et pertinenciarum predictorum et defendens inductum ac faciens ipsum Conradum uel dictum procuratorem pro eo ad huiusmodi dignitatem personatum seu officium ut est moris admitti sibique de ipsorum canonicatus et prebende ac dignitatis uel personatus seu officii fructibus redditibus prouentibus iuribus et obuencionibus uniuersis integre responderi contradictores auctoritate nostra (appellacione postposita compescendo) non obstantibus de certo canonicorum numero in eadem Sleswicensi et eiusdem seu illius ex huiusmodi collegiatis eccelesiis in qua dignitas uel personatus seu officium huiusmodi fuerit statutis et consuetudini- bus quibuscumque contrariis iuramento confirmacione apostolica uel quacunque firmitate alia roboratis aut si aliqui apostolica uel alia quauis auctoritate in ecclesia Sleswicensi in canonicos sint recepti uel ut recipiantur insistant seu si super prouisionibus sibi faciendis de canonicatibus et prebendis ipsius ecclesie Sleswicensis ac dignitatibus personatibus uel officiis huiusmodi speciales aut aliis beneficiis ecclesiasticis in illis partibus generales predicte sedis uel legatorum eius litteras impetrarint eciam si per eas ad inhibicionem reseruacionem et decretum uel alias quomodolibet sit processum quibus omnibus preterquam auctoritate nostra in ecclesia ipsa Sleswicensi receptis aut prebendas uel dignitates seu personatus aut officia huiusmodi expectantibus prefatum Conradum in assecucione prebende ac dignitatis uel personatus seu officii huiusmodi uolumus anteferri sed nullum per hoc eis quo ad assecucionem prebendarum aut dignitatum uel personatuum seu officiorum aut beneficiorum aliorum preiudicium generari seu si prefatis episcopo et capitulis uel quibusuis aliis communiter uel diuisim a prefata sit sede indultum quod ad receptionem uel prouisionem alicuius minime teneantur et ad id compelli aut quod interdici suspendi uel excommunicari non possint quodque de canonicatibus et prebendis ipsius Sleswicensis ecclesie ac dignitatibus personatibus uel officiis huiusmodi curatis aut aliis beneficiis ecclesiasticis ad eorum collacionem prouisionem presentacionem seu quamuis aliam disposicionem coniunctim uel separatim spectantibus nulli ualeat prouideri per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mencionem et qualibet alia dicte sedis indulgencia generali uel speciali cuiuscumque tenoris existat per quam presentibus non expressam uel totaliter non insertam effectus earum impediri ualeat quomodolibet uel differri et de qua cuiusque toto tenore habenda sit in nostris litteris mencio specialis aut si dictus Conradus presens non fuerit ad prestandum de obseruandis statutis et consuetudinibus ipsius Sleswicensis ac illius ex huiusmodi collegiatis in qua huiusmodi dignitas uel personatus seu officium forsan fuerit ecclesiis solita iuramenta dummodo in absencia sua per procuratorem ydoneum et cum ad ecclesias ipsas accesserit corporaliter illa prestet seu quod idem Conradus ut asserit parrochialem ecclesiam predictam noscitur obtinere ♦ Uolumus autem quod quamprimum uigore presencium prefatus Conradus dignitatem uel personatum seu officium huiusmodi fuerit pacifice assecutus prefatam parrochialem ecclesiam quam ut prefertur obtinet quamque extunc uacare decernimus omnino prout ad id eciam se sponte obtulit dimittere teneatur ♦ Et insuper si dictus Conradus ad hoc repertus fuerit ydoneus ut prefertur extunc perinde irritum decernimus et inane si secus super hiis a quoquam quauis auctoritate scienter uel ignoranter contigerit attemptari ac si die date presencium canonicatum dicte Sleswicensis ecclesie eidem Conrado contulissemus ac prebendam necnon dignitatem uel personatum seu officium huiusmodi si que uel si qui aut si qua uacabat tunc uel cum uacarent quas uel quos seu que idem Conradus acceptaret ut prefertur conferendas uel conferendos seu conferenda eidem Conrado post acceptacionem predictam donacioni apostolice cum interposicione decreti duxissemus specialiter reseruandas uel reseruandos seu eciam reseruanda ♦ Datum Rome apud sanctum Petrum decimo kalendas iulii anno quinto.

Bonifacius biskop, Guds tjeneres tjener, til sin elskede søn provsten ved kirken i Eutin, Lübeck stift, hilsen og apostolisk velsignelse.

Vi anser det for sømmeligt og passende, at det apostoliske sæde viser sig nådigt over for dem, hvem deres egne dyders fortjenester rosværdigt anbefaler hertil. Idet vi derfor ønsker at omfatte vor elskede søn Konrad Rothgersen, præst ved sognekirken sankt Laurentius på Før, Slesvig stift, som er mangfoldigt anbefalet til os for sit liv, sin vandel i ærbarhed og gode sæder og sin retskaffenheds øvrige fortjenester og dyder, med en nådig gunst i betragtning heraf, pålægger vi Dig, gode søn, ved apostolisk brev, at Du, hvis Du efter omhyggeligt at have prøvet ham finder fornævnte Konrad egnet hertil, med apostolisk myndighed ved provision giver ham et kanonikat ved kirken i Slesvig med fuld kanonisk ret og skaffer denne Konrad eller hans befuldmægtigede i hans navn anerkendelse som kannik og broder i denne kirke i Slesvig efter at have anvist ham sæde i koret og plads i kapitlet med fuld ret som nævnt, og hvis Du ved samme prøve finder, at fornævnte Konrad læser godt, analyserer godt og synger godt og taler latin på passende måde og iøvrigt er egnet til at opnå en dignitet, et personat eller et officium med sjælesorg, eller selv om nævnte Konrad ikke skulde synge godt, når blot han sværger i Dine hænder på Guds hellige evangelier, at han inden et år, at regne fra denne prøvelses tidspunkt, lærer at synge godt, skal Du med vor myndighed for Din overdragelse reservere en præbende ved denne kirke i Slesvig og en dignitet eller et personat eller officium med eller uden sjælesorg ved samme eller en af kollegiatkirkerne i staden og stiftet Slesvig, der blot plejer at blive styret af en kannik ved denne kirke i Slesvig, selv om denne dignitet er den største i denne kirke i Slesvig efter den biskoppelige eller den vigtigste i en af disse kollegiatkirker, og man plejer at blive antaget ved valg til den eller det, og hvis Du muligvis finder, at det ikke forholder sig således, og nævnte Konrad ikke synger godt og ikke har svoret som fornævnt, når blot Du efter omhyggeligt at have prøvet ham iøvrigt finder ham egnet til at opnå en præbende og et officium uden sjælesorg - hvorom vi bebyrder Din samvittighed - da blot en præbende og et officium uden sjælesorg, hvis sådanne for tiden er ledige, eller når de bliver ledige, og samme Konrad selv eller ved sin dertil lovformeligt indsatte befuldmægtigede inden en måneds forløb, efter at han eller samme befuldmægtigede har fået kendskab til deres ledighed, beslutter at godtage dem, at overdrage til samme Konrad efter denne godtagelse med alle deres rettigheder og tilbehør. Du skal strengt forbyde vor ærværdige broder biskoppen af Slesvig og vore elskede sønner kapitlerne i Slesvig og ligeledes i den af disse kollegiatkirker, i hvilken denne dignitet eller dette personat eller officium måtte være, og den eller dem, under hvem overdragelsen, provisionen, præsentationen af, valget til eller al anden rådighed over præbenderne ved kirken i Slesvig og denne dignitet eller dette personat eller officium i fællesskab eller hver for sig hører, at driste sig til også i tiden før samme godtagelse på nogen måde at træffe bestemmelse om denne præbende og dignitet eller dette personat eller officium, undtagen efter at have bragt i sikker erfaring, at fornævnte Konrad eller hans befuldmægtigede ikke har villet godtage dem, og skal lige så vel efter fornævnte godtagelse overdrage og anvise samme Konrad denne præbende og dignitet eller dette personat eller officium, som Du reserverer, hvis de som ovenfor nævnt er ledige, eller når de bliver ledige, med alle deres rettigheder og tilbehør. Du skal personligt eller ved en eller flere andre indføre samme Konrad eller hans befuldmægtigede i hans navn i faktisk besiddelse af præbenden og digniteten, personatet eller officiet og deres omtalte rettigheder og tilbehør og forsvare ham efter indførelsen og sørge for, at denne Konrad eller nævnte befuldmægtigede for ham tilstedes til denne dignitet, dette personat eller officium efter gældende sædvane, og at der fuldt ud svares ham af samtlige afkastninger, afgifter, indkomster, rettigheder og oppebørsler af dette kanonikat og denne præbende og dignitet eller dette personat eller officium, idet Du med vor myndighed tugter dem, der sætter sig op herimod, under udelukkelse af appel, uanset bestem melsen om et vist antal kanniker i samme kirke i Slesvig og i sammes eller i den af disse kollegiatkirker, i hvilken denne dignitet eller dette personat eller officium måtte være, og alle andre herimod stridende bestemmelser og sædvaner, selv om de er bekræftede ved ed, apostolisk stadfæstelse eller en hvilken som helst anden bekræftelse, eller uanset om nogen med apostolisk eller hvilken som helst anden myndighed er anerkendt som kanniker ved kirken i Slesvig eller arbejder på at få anerkendelse eller med hensyn til provisioner, de skal have på kanonikater og præbender ved denne kirke i Slesvig og på disse digniteter, personater eller officier har fået særligt eller angående kirkelige beneficier i de egne har fået almindeligt brev af fornævnte sæde eller dets legater, selv om man derved er skredet til forbud, reservation og afgørelse eller er gået frem på nogen som helst anden måde. Det er nemlig vor vilje, at fornævnte Konrad med hensyn til opnåelse af denne præbende og denne dignitet eller dette personat eller officium skal foretrækkes for alle disse undtagen for dem, der med vor myndighed har fået anerkendelse i denne kirke i Slesvig eller har ventebrev på disse præbender eller digniteter eller personater eller officier, men at der ikke derved må gøres nogen indskrænkning i deres ret til at opnå andre præbender eller digniteter eller personater eller officier; (Din overdragelse skal endvidere gælde), uanset om fornævnte biskop og kapitler eller hvilke som helst andre i fællesskab eller hver for sig har fået bevilget af fornævnte sæde, at de ikke skal være pligtige til anerkendelse eller provision af nogen, og at de ikke skal kunne tvinges dertil eller rammes af interdikt, suspension eller bandlysning, og at kanonikater og præbender i denne kirke i Slesvig og disse digniteter, personater eller officier med sjælesorg eller kab eller særskilt har ret til andre kirkelige beneficier, hvortil de i fælles: overdragelse, provision, præsentation eller al anden rådighed af enhver art, ikke skal kunne tildeles nogen ved provision ved apostolisk brev, som ikke fuldstændigt, tydeligt og ord til andet omtaler denne bevilling; fremdeles uanset hvilken som helst anden begunstigelse fra nævnte sæde, almindelig eller særlig, hvilken ordlyd den så har, hvorved, når den ikke er tydelig omtalt eller i fuld udstrækning optaget i dette brev, virkningen af dette på nogen som helst måde kan hindres eller blot opsættes, og hvorom og om hvis fulde ordlyd der i vort brev skal finde særlig omtale sted; (Din overdragelse skal også gælde), hvis nævnte Konrad ikke har været til stede for at aflægge de sædvanlige eder på at ville overholde denne kirke i Slesvigs og den af disse kollegiatkirkers bestem melser og sædvaner, i hvilken denne dignitet eller dette personat eller officuum muligvis måtte være, når blot han i sin fraværelse lader en egnet befuldmægtiget aflægge dem, og når han kommer til disse kirker, gør det i egen person, eller (uanset) at samme Konrad, som han forsiker, vides at besidde fornævnte sognekirke. Men det er vor vilje, at fornævnte Konrad, så snart han i kraft af dette brev ukæret har opnået denne dignitet, dette personat eller officium, fuldt ud, således som han også af egen drift har erklæret sig villig til, skal afstå fornævnte sognekirke, som han som fornævnt besidder, og som vi erklærer for ledig fra da af. Og hvis man desuden finder nævnte Konrad egnet hertil som fornævnt, erklærer vi det derefter fra da af ugyldigt og magtesløst, om nogen med hvilken som helst myndighed med eller uden viden herom skulde forsøge at handle anderledes i denne sag, ganske som om vi på dette brevs udstedelsesdag havde overdraget samme Konrad et kanonikat ved nævnte kirke i Slesvig, og hvis en præbende og desuden denne dignitet, dette personat eller officium da var ledige, eller når de blev ledige, og samme Konrad som ovenfor omtalt vilde godtage dem, ved en truffen afgørelse særligt havde ladet dem reservere til apostolisk overdragelse til samme Konrad efter fornævnte godtagelse. Givet ved S. Pietro i Rom den 22. juni i vort femte (pontifikats) år.