forrige næste

Tekst efter A:

Magne preeminencie condingneque reuerencie. dominis uenerabilibus et sinceris proconsulibus ac consulibus. imperialis ciuitatis. Lubeke commorantibus cum ea quam decet reuerencia. detur. ♦ Leuen heren vnde vorschineden vrundes ♦ Wy bůkennen vnde bůthughen. vor iuwer acbarecheyt openbar an desseme openen 10 breue dat vor vns synt ghewezen thů ener stunt vnse leuen borghere alzo. Tymmo Vunke Thideric Zodeman. Nicolaus. Thůthe vnde Merten Vunke vnde hebben vor vns mit vpperichteden. vingheren. de oghen vpgheslaghen. in den hemmel. lifleken an den hilghen ghezworen dat se hadden dre leste herynghes. den se suluen hadden. ghevanghen vnde ghezolten. thů Drelleborch. gheschepet. eneme schipheren ghenomet Iohan van Dulmen. thů deme Sunde thů vorende ♦ Do vorstak den schipheren vorbenomet de wynt dat he moste rumen. an iuwe water. de Trauene ft Do he in de Trauene quam des vorkofte de sulue schiphere den heringk des wart id em ghekeert van iw. alzo se vns segghen dat ghelt van iw thů vorende alzo wy wol ere thů iuwer thuchtliken. doghet dar vmme gheschreuen hebben. ♦ Wor vmme bidde wy le uen heren vnde vrundes. dat gy dor vnses. denstes. willen dat ghelt vor den suluen heringk willen. vns vnde vnsen armen vorbenomeden borghen wedder gheuen wente wy myt iw nichten weten men alle leue. vnde ghůt wor wy iw. wedder ane denen moghen dat wy myt like vnde eren důn moghen dar bedet ouer. ok so weter. dat de sulue heringk ere was ghezolten ere id vns thů wetende wart dat id vorboden. was. dat me nicht solten moste ♦ Responsum beniuolum petimus in scripto relegari cum hoc in Christo iugiter bene ualentes. ♦ Scriptum Demyn in die uisitacionis beate Marie uirginis nostro sub secreto.

Consules ciuitatis Demyn. uestri. sinceri ad mandata hec.

Skal gives til de ærværdige og oprigtige herrer af stor fornemhed og højærværdighed, borgmestrene og rådmændene, der bor i den kejserlige stad Lübeck, med den ærbødighed, som det sømmer sig.

Kære herrer og fortræffelige venner. Vi bekendtgør og bevidner med dette åbne brev offentligt for Eders velærværdighed, at vore kære borgere, nemlig Timme Vunke, Didrik Sodeman, Nicolaus Thuthe og Martin Vunke, på samme tid har været hos os og for øjnene af os med løftede fingre (og) øjnene rettet mod himlen ved helgenerne korporligt har aflagt ed på, at de havde lastet tre læster sild, som de selv havde fanget og nedsaltet i Trelleborg, hos en skipper ved navn Johan van Dulmen, der skulde fragte dem til Stralsund. Da slog vinden den fornævnte skip per ud af kurs, så at han måtte lægge kursen om ind i Eders farvand Trave. Da han kom ind i Trave, da solgte samme skipper silden. Da blev han, efter hvad de siger til os, forhindret af Eder i at tage pengene med sig fra Eders (stad), således som vi jo tidligere har skrevet om det til Eder, redelige hædersmænd. Derfor beder vi, kære herrer og venner, om, at I for vor tjenstvilligheds skyld vil give pengene fra samme sild tilbage til os og vore stakkels fornævnte borgere; thi vi kender ikke til andet end al mulig hengivenhed og godhed over for Eder. Hvis der er noget, vi kan tjene Eder med til gengæld, som vi kan gøre i rimelighed og med ære, så byd over os. Desuden skal I vide, at den samme sild var blevet saltet ned, før vi var bekendt med, at det var forbudt at salte. Vi beder med dette om med brev at få tilskrevet et velvilligt svar, idet I vedvarende må leve vel i Kristus. Skrevet i Demmin på den hellige jomfru Marias besøgelsesdag under vort sekret.

Rådmændene i staden Demmin,

Eders oprigtige (tjenere) til disse pålæg.