forrige næste

Tekst efter A:

Uos honorandos amandeque promocionis uiros. dominos proconsules et consules ciuitatis Sundensis nostros amicos speciales. nos consules Ystadienses omni dilectione rogitamus. quatinus nostros conciues Iohannem Tubbasson et Iacobum Andersson qui cum nauclero dicto Bolt undecim lagenas alecis sua propria bona et non alterius aliquo modo uersus ciuitatem uestram miserant in presenti. uelitis amicabiliter. promouere. non sinentes eorum bona antedicta ab aliquo impediri. ♦ Quod erga uos et omnes quibus promocionem causa uestri tenemur cupimus remereri ♦ In cuius rei testimonium secretum nostrum presentibus est inpressum ♦ Datum anno domini mocccoxco quarto feria quarta post octauam Petri et Pauli.

Vi rådmænd i Ystad beder i al kærlighed Eder, hæderværdige og elskeligt befordrende mænd, I herrer borgmestre og rådmænd i staden Stralsund, vore særlige venner, om, at I venskabeligt måtte ville befordre vore medborgere Jens Tubbesen og Jakob Andersen, som nu med en skipper, kaldet Bolt, havde sendt 11 tønder sild - deres eget gods og ikke på nogen måde en andens - til Eders stad, idet I ikke tillader, at deres fornævnte gods bliver udsat for hindringer fra nogens side. Det ønsker vi at gøre os fortjent til over for Eder og alle, hvem vi er befordring skyldig for Eders skyld. Til vidnesbyrd herom er vort sekret påtrykt dette brev. Givet i det Herrens år 1394 onsdag efter ottendedagen efter Peters og Paulus' dag.