Tekst efter Ab, varr. fra Aa. ifølge Hanserec.:
Nuncii consulares ciuitatum maritimarum in festo natiuitatis beatissime Marie uirginis Rostok ad placita congregati.
Hilsen i kærlighed og oprigtigt venskab tilforn.
Kære venner. Som I nok har hørt, er der stor ufred både til lands og til vands. Det hidrører fra kongen af Sveriges tilfangetagelse, som vi har holdt mange møder om, (og) for hvilken vi har påtaget os meget besvær og mange udgifter for fredens og almenvellets skyld. Og nu for nylig holdt vi i Helsingborg et møde derom med dronningen, hvorfra vi skiltes således, at det dér blev vedtaget bestemt, at dronningen mod sikkerhed for en tid vil frigive kongen og hans søn til de otte herefter anførte stæder, nemlig Lübeck, Hamburg, Stralsund, Thorn, Elbing, Danzig, Kampen, Greifswald eller Stettin på følgende betingelse: Skulde det ske, at kongen inden for det tidsrum ikke skiltes fra hende i venskab eller i mindelighed, så skal han give dronningen 60.000 lødige mark eller vende tilbage i fangenskab, levende eller død, sammen med alle de (andre) tilfangetagne, eller man skal overdrage Stockholm til dronningen. Derfor anmoder hertug Johan af Mecklenburg, kongens råd i Sveri ge, de fra Rostock og fra Wismar indtrængende om, at de otte fornævn te stæder vil stille sikkerhed for kongens og hans søn løsladelse, og som sikkerhed tilbyder de stæderne deres herre, nemlig kongen, og hans søn, hertug Johan af Mecklenburg og en af hans brødre, hertil 100 riddere og væbnere, de bedste i landet, og alle stæder, store og små, beliggende i herskabsområdet Mecklenburg, og Stockholm. Forholdt det sig nu således, at de fornævnte stæder for fredens og almenvellets skyld besluttede at stille sikkerhed for kongens løsladelse, for hvilken de dog (alligevel) agter at kræve en sådan sikkerhed, at det med Guds hjælp er uden risiko, så forekommer det alle os, der er forsamlet her, hvis der da alligevel, hvad Gud forbyde, skete et eller andet forræderi, eller hvis de pådrog sig omkostninger i den anledning eller af den grund led nogen skade, utvivlsomt at være rimeligt og passende, at I og alle de andre stæder, der er i hanseforbundet, i fællesskab er behjælpelige med at bringe det til en rimelig og retfærdig afslutning; thi hvad der sker i denne sag, det gør man for at bilægge den store ufred for hansestædernes og købmandens bedste. På samme måde har vi også sendt breve til alle de andre stæder, der er samlede i hanseforbundet. Eders svar, (nemlig) hvad I vil gøre i den sag, anmoder vi på vore vegne om, at (I vil) skrive (og sende) til de herrer, rådet i Lübeck, med dette nærværende bud. Herren bevare Eder, som vi ønsker det. Skrevet under staden Lübecks sekret, som vi alle for tiden bruger.
Rådsudsendingene fra søstæderne, forsamlet til forhandlinger i
Rostock på den højhellige jomfru Marias fødselsdag.
Forhandlingerne i Helsingborg med dronning Margrete indledtes 1394 22. juli, cf. nr. 257.