Tekst efter A:
Uniuersis presentes litteras uisuris siue audituris. Lagho Dieghn armiger. salutem ♦ in omnium saluatore. ♦ Quoniam ut ait apostolus omnes stabimus ante tribunal Christi prout in corpore gessimus siue bonum siue malum recepturi. cupiens igitur anime mee saluti salubrius preuidere constare uolo presentibus et ad perpetuam deducere memoriam futurorum/ quod bona mea infrascripta in Hwidingheret situata cum omnibus et singulis pertinenciis suis mobilibus et immobilibus quibuscumque censeantur nominibus capitulo Ripensi pro anniuersariis mei/ et dilecte uxoris mee Yngerth in ecclesia Ripensi perpetuis temporibus certis et distinctis diebus in quibus nos a presentis uite ergastulo migrare contigerit singulis annis celebrandis ob salutem animarum nostrarum et remedium nostrorum peccaminum tenore presencium litterarum deputo/ do/ et cum omni iuris plenitudine integraliter resigno in perpetuum possidenda. primo. uidelicet. omnia bona mea in parochia Withster situata. uidelicet. terras duarum marcharum quas habent Nicholaus Iacobi et Thomas Ienson soluentes michi annuatim. decem solidos annone. item bona mea in parochia Brydenees in uillis Hawerurt et Syndernes in quibus resident Nicholaus Iacobi soluens annuatim. septem lagenas ordei/ Nicholaus Oggison soluens annuatim quinque lagenas ordei. Nicholaus Petri alias dictus Daniel soluens quatuor lagenas ordei. Andreas Olaui soluens quatuor lagenas ordei et Esbernus Sutor soluens solidum grossorum. item bona mea desolata in parochia Skierbec in campo Mysthwsum in quibus quondam inhabitabat quidam nomine Kamphaard. item bona michi impignerata per iuniorem Cristiernum Kaas in predictis parochia Brydenes et uilla Syndernes situata quorum bonorum impigneracionem et redempcionem una cum ipsis litteris super hoc confectis/ memorato Ripensi capitulo in hiis scriptis integraliter resigno iuxta tenorem litterarum eorundem. hec omnia et singula bona prelibata cum omnibus et singulis suis pertinenciis mobilibus et immobilibus. uidelicet. agris/ pratis/ pascuis/ piscaturis/ terris humidis et siccis/ ac omnibus aliis quibuscumque censeantur nominibus/ nil excepto antedicto Ripensi capitulo modis omnibus ut premittitur resigno/ et in placito Hwidingheret ac alias ubi necesse fuerit scotare et integraliter resignare obligo me et heredes meos firmiter in hiis scriptis cum per idem ca- pitulum seu ipsius procuratorem super hoc fuero ego primitus requisitus seu heredes mei primitus fuerint requisiti. ♦ In quorum omnium testimonium et cautelam firmiorem sigillum meum una cum sigillis uirorum discretorum. uidelicet. Laghonis Laurencii et Swenonis Ienson armigerorum presentibus litteris est appensum. ♦ Datum et actum anno domini. mo. ccco. nonagesimo quarto proxima sexta feria ante festum beati Michaelis archangeli gloriosi\
Lave Degn, væbner, til alle, der får dette brev at se eller hører det læse, hilsen med alles frelser.
Efterdi vi alle - som apostlen siger - skal stå for Kristi domstol for at få igen, alt eftersom vi har handlet her i livet, enten godt eller ondt, så vil jeg derfor, i ønsket om på frelsebringende måde at sørge for min sjæls frelse, at det skal stå fast for de nulevende og bringe det til evig erindring for de fremtidige, at jeg med dette brevs ordlyd til kapitlet i Ribe henlægger, giver og med al ret helt og fuldt oplader alt mit nedenfor anførte gods i Hviding herred med alle dets tilliggender, rørligt og urørligt, med hvilke navne det end betegnes, at besidde til evig tid, til årligt at afholde årtider for mig og min elskede hustru Ingerd i Ribe kirke til evig tid på visse og bestemte dage, de dage på hvilke vi drager bort fra dette livs fængsel, til frelse for vore sjæle og bod for vore synder, for det første nemlig alt mit gods i Vedsted sogn, nemlig to mark jord, som Niels Jakobsen og Thomas Jensen har mod årlig at betale mig ti ørtug korn, fremdeles mit gods i Brøns sogn i landsbyerne Havervad og Søndernæs, på hvilket bor Niels Jakobsen, der årligt betaler syv tønder byg, Niels Oggesen, der årligt betaler fem tønder byg, Niels Pedersen, også kaldet Daniel, der betaler fire tønder byg, Anders Olufsen, der betaler fire tønder byg, og Esbern Skomager, der betaler en skilling grot, fremdeles mit øde gods i Skærbæk sogn på Misthusum mark, hvorpå fordum boede en, der hed Kamphård, fremdeles det gods i fornævnte sogn Brøns og landsby Søndernæs, som Kristian Kås den yngre har pantsat til mig. Pantsætningen og indløsningen af dette gods tillige med det derom affattede brev oplader jeg med dette brev helt og fuldt til omtalte Ribe kapitel efter samme brevs ordlyd. Alt dette fornævnte gods tillige med alle dets tilliggender, rørligt og urørligt, nemlig agre, enge, græsgange, fiskevande, jorder, vådt og tørt, og alt andet, med hvilke navne det end betegnes, intet undtaget, oplader jeg til fornævnte Ribe kapitel på enhver måde, som ovenfor nævnt, og jeg forpligter mig og mine arvinger fast med dette brev til på Hviding herredsting og andetsteds om fornødent at skøde og helt og fuldt at oplade det, når jeg eller mine arvinger første gang bliver anmodet derom af samme kapitel eller dets befuldmægtigede. Til vidnesbyrd om alt dette og til sikrere forvaring er mit segl tillige med segl tilhørende de gode mænd, nemlig Lave Larsen og Svend Jensen, væbnere, hængt under dette brev. Givet og handlet i det Herrens år 1394 sidste fredag før den berømmelige ærkeengel sankt Michaels dag.