Tekst efter A ifølge mikrofilm:
Notandum quod Ludeke Cusuelt emit a Iohanne von Hessen unum locum bode panniscidarum situm in Valsterbude in cono proximo iuxta castrum et unum locum cuiusdam curie situm in Ellenboghen super quam Andreas Petersson quondam edificauit que loca sibi coram consilio resignauit ita libere fruenda et possidenda sicut pater eius Iohannes van Hessen ea umquam liberius habuit et possedit Et pro hoc ipse Ludekinus Cusuelt et sui heredes ipsi Iohanni van Hessen dare debent decem marcas denariorum redditus uitalicii ad tempora uite sue quorum dimidietatem in proximo festo beati Michaelis percipere debet aliam in festo pasche extunc proximo futuro et sic ulterius singulis annis quamdiu uixerit ♦ Ipso tandem Iohanne van Hessen defuncto ipsi Lude- kino Cusuelt huiusmodi redditus quiti erunt ♦ Sed si quouismodo contingeret quod huiusmodi loca ab eodem Ludekino iure euincerentur hoc erit cam dampno ipsius Iohannis van Hessen et non Ludekini Cusuelt ♦ Actum coram consilio et iussu consilii sic est scriptum.
Det skal være vitterligt, at Lydeke Koesfeld af Johan v. Hessen købte et grundstykke til en klædeskærerbod i Falsterbo på det nærmeste hjørne ved borgen og et grundstykke til en gård i Malmø, på hvilken Anders Pedersen fordum byggede, hvilke steder han oplod for rådet, at nyde og besidde frit, således som hans fader Johan van Hessen nogensinde frit havde og besad dem. Og herfor skal denne Lydeke Koesfeld og hans arvinger give denne Johan van Hessen ti mark penge som livrente, så længe han lever, hvoraf han skal oppebære halvdelen førstkommende mikkelsdag, den anden den derefter førstkommende påskedag og således videre hvert år, så længe han lever. Når denne Johan v. Hessen omsider er afgået ved døden, skal disse indtægter være kvit for denne Lydeke. Men hvis det på nogen måde skulde ske, at disse grunde måtte fravindes samme Lydeke ad rettens vej, skal dette være til tab for denne Johan van Hessen og ikke for Lydeke Koesfeld. Forhandlet for rådet og skrevet således på rådets befaling.