Udtog og arkivalske oplysninger efter Mekl. UB.:
Anno domini mo ccco xciiiio sabbato proximo infra octauas natiuitatis Marie equitaui de Rozstok
..... et ueni in Dantsik die dominica sequenti in uigilia beati Mathei apostoli et
ewangeliste. ♦ To deme ersten vmme de breue, de ick vppe der Swyne torugge screff
an myne heren to Rozstok, wo den Prusseschen heren, de to deme dage weset hadden,
tydinge dar vnder ogen quemen, dat de meyster in sunte Iohannis dage decollacionis
vor de Wille komen were vnde bynnen enem mande na der gift des suluen breues nicht
in Prussen wedder queme: oft de boden, de vt Prussen wedder to deme dage sand
worden, also drade to deme dage to Aleholm nicht komen konden, dat me dat den van
Lubeke edder der konynginnen enbode. ♦ ..... ♦ Also red ik des sunnauendes vor
sunte Michelis dage mit deme sceffere na deme Elvinge, vnde vunden de bedigere
vorbenant, den cummender van deme Elvinge
I det Herrens år 1394 nærmeste lørdag inden ottendedagen efter Marias fødselsdag red jeg fra Rostock..... og kom til Danzig den følgen de søndag, dagen før den hellige apostel og evangelist Matthæus' dag. For det første angående de breve, som jeg ved Swine skrev tilbage til mine herrer i Rostock om, at de preussiske herrer, som havde været til mødet, dér havde fået meddelelse om, at højmesteren på sankt Johannes døberens halshugningsdag var kommet til Vilna og ikke kom tilbage til Preussen i en måned efter udstedelsen af samme brev, (og) at man skulde meddele det til dem fra Lübeck eller til dronningen, hvis de bude, som fra Preussen igen blev sendt til mødet, ikke kunde komme så hurtigt til mødet på Ålholm..... Således red jeg lørdag før sankt Michaels dag sammen med skafferen til Elbing, og vi fandt de fornævnte komturer, komturen fra Elbing og hr. Frederik van Wenden, skatmesteren, i Leske og overrakte dem mine akkreditivbreve og udførte mit hverv over for dem. ..... Endvidere overrakte jeg hver af de fornævnte komturer en skrivelse, hvori de aftaler står, der er fastsat i Helsingborg. Og jeg gav skatmesteren en skrivelse angående kongens fangenskab (om), hvor strengt han holdes fangen. Det var han meget taknemmelig for. Og jeg bad om, at han lod højmesteren læse det. Det vilde han gøre. ..... I Elbing var hr. Tideman van der Halle fra Livland. Jeg talte med ham og med hr. Henrik Damerow, borgmester i Elbing, (og sagde,) forholdt det sig således, at de stæder fra Livland, som dronningen havde udtaget som garanter, ikke kunde komme til mødet på Ålholm, at hr. Tideman (da) skulde forhandle med dem fra Elbing og med andre stæder i Preussen om, at de med disses fuldmagt skulde komme til mødet på deres fra Livlands vegne. ..... Fredag på sankt Dionysius' dag red jeg til Marienburg og overnattede i Grebin. ..... På vejen talte jeg meget med højmesterens skriver. Han fortalte mig, at skafferen havde bragt lukkede breve med fra dronningen, hvori hun indgående skrev om sine rettigheder. ..... Søndag lod højmesteren mig indbyde som gæst. Dengang der var spist, da forelagde jeg ham og hans komturer mit hverv. ..... og sagde: Kære, nådige herre. Biskoppen af Schwerin, hertug Johan af Mecklenburg, dennes broder, kongens råd og hans stæder har sendt mig til Eders nåde..... Og de takker yderligere de hæderlige herrer fra Eders orden, komturen af Schönsee og storskafferen af Marienburg, og Eders stæder, som I havde sendt til mødet i Helsingborg for kongens bedstes skyld, for at de i kongens anliggender ærligt og godt har vist sig som retskafne mænd og har lyttet til hans ret, som han har til Sveriges rige, og også til den uret, der er begået mod ham. Derfor føjede han og hans slægtning, hertug Johan, hans råd og hans stæder sig efter disse Eders sendebudes og de andre stæders kendelse og vil fremover gøre det, hvilket sendebudene kan underrette Eder nøje om, og de har i Lübeck tit og ofte over for hansestæderne erklæret sig villige til, at de skulde have fuldmagt til billighed og ret, mindelighed og løsepenge for kongen. Det kunde aldrig ske, og kongen erklærede sig i Lindholm også beredt, hvilket komturen af Schånsee, som var hos ham, nøje kan underrette Eder om og andre folk, riddere og væbnere og borgmestrene fra stæderne. Når jeg berørte retten i mit hverv, selv om det ikke var indeholdt i mit akkreditivbrev, så gjorde jeg det, fordi højmesterens skriver havde fortalt mig, som det er skrevet ovenfor, at skafferen havde bragt dronningens breve med, i hvilke hun skrev indgående om sine rettigheder o.s.v. og især, fordi højmesteren i sin skrivelse i sommer skrev, at han vilde sende sine bude til mødet og lade (dem) se, hos hvem uretten blev fundet. Det vilde han da drøfte med sine komturer, for at disse kunde vide, at uretten ikke blev fundet hos os. Og jeg bad endvidere om, at højmesteren igen sendte de samme sendebude til mødet på Ålholm, hvis det behagede hans nåde således, thi de var vidende om alle forhold, kongens ret og hans uret, og jeg gav dem fuldmagt til at beslutte og fuldbyrde sådanne punkter og sager, som var bestemt i aftalerne eller som man fremover vilde bestemme, det være sig for at sikre freden og forsoningen, for at løskøbe kongen mod garanti og at opnå sikkerhed herfor. Og endvidere skulde samme bude, hvis de fra Livland, som dronningen også har udtaget som garanter, ikke kunde komme til mødet på Ålholm, komme med fuldmagt på deres vegne; thi jeg håbede, at han havde fuld bemyndigelse over dem. Og jeg bad ydmygt om, at de vilde tage Gud og almenvellet og kongens store nød i betragtning, som han lider i sit fangenskab, eftersom han dog er taget til fange i ære, for at hindre uret, (nemlig det forhold), at aldrig nogen fyrste eller misdæder holdtes fangen således, hvilket komturen af Schånsee og andre retskafne folk, der havde været i tårnet hos kongen, nøje kunde berette om; og de skulde hjælpe ham, så at han blev løsladt og fri; thi næst efter Gud beroede hans løsladelse og al hans trøst på dem og (på), at de vilde hjælpe ham med penge og med gods og med anden venskabelig hjælp, hvor han havde brug og behov for det; de havde jo fuldmagt over ham med henblik på ret, billighed, mindelighed og løsepenge og skulde tage sikkerhed derfor. Hans ordens bude vidste godt, at kongens råd og stæder hemmeligt havde tilbudt dem at tage Stockholm som pant. Skulde det ske, at man var nødt til at pantsætte byen, så undte de den ingen mere end hans orden. Og jeg sagde: Kære herre, dette hverv har jeg i forvejen udført over for de hæderlige herrer, komturen af Elbing og skatmesteren, da I endnu ikke var kommet hjem, og jeg har overrakt dem mine akkreditivbreve, og jeg bad om, at de vilde drøfte det og give mig et venligt svar. Da havde højmesteren en lang drøftelse med sine komturer. Da blev jeg tilkaldt igen. Da sagde højmesteren: Kære mester Konrad ..... Vi vilde ønske, at forhandlingerne var vel udførte, og at det også vilde komme til den afslutning, det så vi gerne. ..... Og til de ord, som højmesteren sagde: Vi vilde ønske, at forhandlingerne var vel udførte o.s.v., sagde jeg: Kære herre, kongens råd og hans stæder Rostock og Wismar, der var på mødet i Helsingborg, havde med glæde godtaget, at aftalerne var blevet bedre, hvis det kunde være sket; men de sætter bestemt deres lid til Eders sendebude og til stæderne (i håb om), at aftalerne skal blive bedre på mødet på Ålholm. Da sagde højmesteren: Om Gud vil, formår han det vel. Da tilbød jeg ham en afskrift af aftalerne. Da sagde han: Vi har allerede nøje hørt dem, som I har overgivet vore bude. Søndag aften kom sendebudene fra seks preussiske stæder: Kulm, Thorn, Braunsberg, Königsberg, Elbing og Danzig, fra hver enkelt stad fire eller tre bude. Tidligt mandag morgen var de i rådet sammen med højmesteren og med hans komturer. Da aflagde sendebudene beretning om de aftaler, der var blevet drøftet på mødet i Helsingborg. Det varede til langt hen på middagen. ..... Komturerne og de preussiske stæder holdt et møde i Marienburg søndag på sankt Crispinus og Crispinianus' dag. Fra det møde red budene på sankt Simons og Judas' dag fra Danzig videre til mødet på Ålholm med fuldmagt på deres fra Livlands vegne. Ordenens bude er komturen af Schwetz, det er greven af Schwarzburg, og storskafferen af Marienburg og bude fra de tre stæder Thorn, Elbing og Danzig, som dronningen har udtaget som garanter. ..... På denne side af Swine mødte jeg dronningens klerk; han vilde ride til hertugen af Pommern.
Konrad Römer tiltrådte rejsen 1394 12, september, men kan tidligst have afgivet beretningen efter 25. oktober, dog inden de preussiske udsendinge til Ålholmmødet 1. november var taget til fange af hertugen af Pommern, cf. nr. 281.