forrige næste

Tekst efter Aa:

Recommendacione cum obsequendi promtitudine premissa. ♦ Sunderlinge lieue ende wal ghemynde vriende. ♦ V gheleue te wetene dat wy vermids anbrenghen Iohan Schilders ende Wycher Schuerzacks onsen lieuen medeghesellen ende sendeboden van onsen rade verstaen hebben. woe een dach gheramet is op alle gods heyligen dach naest komende tot Alholm. daer achte stede gheramet sin louede te doen voer dien coning ende sinen soen vyt te borghen. ende daer te komen. daer wy uwer wysheit gunstelike. weder op scriuen. dattet ons op dese tiit alsoe winterliic ende vere ghelegen. dat wy op dien dach nemant senden en konnen. ♦ Voertmer leuen vrunde van den louen voer dien coning daer wy mede in gheramet sin. laeten wy v vruntlike weten dat ons dat niet ghelegen en is die louede te doen want wy vere gheseten sin. ♦ Ende ok sunderlinge lieuen vrunde op die copie des briefs dien ghi ghescreuen hebben an die meynen henze stede laeten wy v. weten. is dat sake dat daer welike stede sin. die louede voer dien coning doen. ende daer hinder oflast van kreghen dat god vorbeden moet. wes die meyne coeman dan daer tho doet dat wille wy gherne mede doen. ♦ Voertmer leuen vrunde. wanttet ons also ghelegen is dat wy daer nemant en senden so bidde wy uwe wysheit alse wy alre oetmoedelixste ende vriendelixste mogen oft daer enighe maninghe schůt om dien schaden die gheleden is dat ghi ons daer inne besorgen dat wy van onsen schaden onversůmet bliuen. ♦ Vnde dit wilt zunderlinge lieuen vrunde int beste nemen want wy op dese tiit mit onsen naburen ghenoech te doen hebben daer ons groete macht an leghet. ♦ Vnde wes lieuen vrunde op dien daghe ghededingt woert. dat bidde wy ons vruntlike doen ouerscriuen als ghi iirste konnen ende moghen. wanner die dach ghesleten is ♦ Vnde wilt v lieuen vrunde also vrundelike hiir inne bewisen alse wy ganslike in v betrouwen. vnde wy zůnderlinge gherne om uwen wille doen zolden in gheliken oft in vele meren zaken. ♦ Diuina uos conseruet gracia nobis precipientes tota fide ♦ Datum anno xciiiio.

Med forudskikket anbefaling og beredvillighed til at tjene Eder.

Særlig kære og højt elskede venner. Måtte det behage Eder at vide, at vi gennem meddelelse fra Jan Schilder og Wighard Schursack, vore kære fæller og rådsudsendinge, har hørt, at der er berammet et møde på Ålholm førstkommende allehelgensdag, hvor otte stæder er udtaget til at love sikkerhed for kongens og hans søns frigivelse og at komme dertil. Hertil skriver vi tilbage til Eder, velvillige, vise herrer, at det hos os på dette tidspunkt er så vinterligt, og (at det er) så fjernt beliggende, at vi ikke kan sende nogen til mødet. Fremdeles, kære venner, lader vi Eder angående det løfte til fordel for kongen, som også vi er omfattet af, venligt vide, at det ikke behager os at aflægge løftet, da vi bor så langt borte. Og desuden, særlig kære venner, lader vi Eder angående kopien af det brev som I har skrevet til de menige hansestæder, vide: Forholder det sig således, at der er nogle stæder, der afgiver løfte til fordel for kongen og får ulempe og besvær derved, hvad Gud forbyde, så vil vi gerne medvirke til, hvad hansekøbmanden da bidrager dertil. Eftersom det fremdeles, kære venner, forholder sig således med os, at vi ikke sender nogen dertil, så anmoder vi Eder, vise herrer, så ydmygt og venligt vi end formår, om, at I, hvis der rejses krav om erstatning for den skade, som man har lidt, i denne sag drager omsorg for, at vi ikke bliver forbigået med henblik på erstatning for vor skade. Og hav den godhed, særlig kære venner, at lægge Eder dette ganske særligt på sinde; thi vi har for tiden nok at gøre med vore naboer, hvilket er os meget magtpåliggende. Og, kære venner, hvad der bliver aftalt på mødet, det anmoder vi venligt om at meddele os skriftligt, så snart I kan og formår, når mødet er afsluttet. Og, kære venner, hav den godhed at vise Eder så venlige i denne sag, som vi fuldt ud tiltror Eder det, og som vi særdeles gerne vilde gøre for Eders skyld i lignende eller langt flere sager. Guds nåde bevare Eder og byd med fuldkommen tiltro over os. Givet i året 94.