Tekst efter Aa:
Irluchter furste/ ♦ Wir hatten vnsir gebiteger eynen/ alz den kompthur czur
Swecz/ vnd vnsern grosscheffer/ mit etlichin vnsern burgern/ in botschaft czu dem
tage/ der czwisschin der allirdurluchsten .. frouwen der kongynne von Denmark/ vnd
den hochgebornen. herczogen czu Mekelburg czu Alsholm in Denmark begriffen ist/
vmb des durchluchsten fursten. des kongis wille von Sweden losunge vsgesant/ noch
beiderteile begerunge vnd bethe/ wan sy vns habin beidesiet dor vmb gebeten/
d<e>s wir dy vnsern dortzu sendeten/ ♦ Dy selbin vnser boten habt ir
gefangen/ alleine wir sy durch andirs wille nicht vsgesant hatten/ denn vmb ir
beider bethe wille/ vnd durch fredis wille der sehe/ vnd nuctze des gemeynen
kowfmans/ vnd allir lande/ ♦ Dy selbin vnser sendeboten habin vns ouch gesagt/ wy
das ir vns scholt gebit/ das wir euch czu tage nicht ryten wellen/ sunder das wir
vns der gewegert habin/
Høje fyrste. Vi havde udsendt en af vore komturer, nemlig komturen af Schwetz, og vor storskaffer sammen med nogle af vore borgere som udsendinge til det møde, der er fastsat mellem den allerhøjeste frue (Margrete), dronning af Danmark, og den højbårne hertug af Mecklenburg på Ålholm i Danmark med den højeste fyrste, kongen af Sveriges løsladelse for øje efter indtrængende anmodning og bøn fra begge parter; thi de har fra begge sider bedt om, at vi vilde sende vore folk dertil. Disse vore bude har I taget til fange, selv om vi ikke havde udsendt dem med noget andet ønske end efter begges anmodning og for freden på havets skyld og til gavn for hansekøbmanden og alle lande. Disse vore udsendinge har også sagt til os, at I beskylder os for, at vi ikke vil ride til (at afholde) møde sammen med Eder, men at vi har vægret os derimod, hvilket vi imidlertid er ganske uskyldige i; thi vi har stedse erklæret os villige til at sende vore folk med fuldmagt til et møde med Eders folk og der at kræve og at modtage billighed og ret af Eders folk. Det samme skulde vore folk gøre over for Eders folk, således som de breve, som vi ofte har sendt derom, klart viser. Derfor beder vi Eder indtrængende om, at I løslader vore folk fra deres fangenskab. Hvis det da behager Eder, så vil vi gerne fastsætte og holde et møde med Eder og forlanger ikke andet fra Eder end billighed og ret, (nemlig) at dette måtte blive os til del. Det samme vil vi også gerne gøre over for Eder, skulde vi have nogen forpligtelse over for Eder. Og vi anmoder om et svar på dette brev med dette nærværende bud. Givet i Montau på sankt Mortens dag.
Forhandlingerne på Ålholm var fastsat til 1394 1. november, cf. nr. 254 og 279.