Registreret: Sv. RA.s Perg.bref. II 277 nr. 2744. Tekst efter A:
Alla the mæn som thetta breff sea ælla høra. heelsar iæc Ingiburgh Beynttzdotter
kerlecha meth warom herra ♦ Kennis iæc opinbarlica meth thisso mino opno brefue
swa fore æpterkomandum som fore nærwarændom mic met iaa. godhom wilia oc beradhno
modhe hawa saalt oc til æwerdhlica ægho vplatit ærlichom oc welbornom manne herra
Abrahaam Brodhersyni riddara een min gardh innan Sidhastadhum oc min større gaardh
i Odhmiczstadhum innan Ræptile sokn fore eet haalft stykke clædhe oc hundradha
marcher swenska pænninga swa got mynt som siex marcher gøra ena lødhugha march
huilcha pæninga iæc kennis mic fullelica vpburit hawa swa ther mic wæl anøgher oc
thy afhænder iæc mic oc minom arwom them forscripno godz innan Sidhastadhum oc
Odhmitzstadhum oc tileghnar iæc them fornempdom
herra Abraham
meth hws oc iordh aker oc æng scogh oc fiskeuatnom oc allom tillaghum nær by oc
fierran innan gardz oc vtan i wato oc thorro næmbdo oc onæmpdo
Jeg Ingeborg Bengtsdotter hilser alle dem, der ser eller hører dette brev, kærligt med Vor Herre.
Jeg erkender åbenbart med dette mit åbne brev såvel over for frem tidige som over for nulevende, at jeg med ja, god vilje og velberåd hu har solgt og til evindelig ejendom opladt en gård i Segerstad og en større gård i Ölmestad i Refteles sogn tilhørende mig til den ærlige og velbyrdige mand hr. Abraham Brodersen, ridder, for et halvt stykke klæde og 100 mark svenske penge i så god mønt, at seks mark udgør en lødig mark, hvilke penge jeg erkender fuldt ud at have oppebåret, så at det vel tilfredsstiller mig, og derfor afhænder jeg fra mig og mine arvinger det fornævnte gods i Segerstad og Ölmestad, og jeg overlader det til den fornævnte herre Abraham med hus og jord, ager og eng, skov og fiskevande og alle tilliggender nær og fjernt fra by inden og uden for hegn i vådt og tørt, nævnt og unævnt, intet undtaget, som fra gammel tid har tilhørt eller også nu kan tilhøre det gods, således at den fornævnte herre Abraham og hans arvinger må råde over det på alle måder, således som det synes ham eller dem nyttigst eller bedst, uhindret og upåtalt på mine og mine arvingers vegne og for hver mand på mine vegne efter denne dag. Til yderligere sikkerhed og højere garanti for dette brev udbeder jeg mig Skänninge stads segl herunder tillige med den hæderlige og velbyrdige fru priorindens i nonneklostret sammesteds tillige med mit eget segl til vidnesbyrd. Givet og forhandlet fornævnte sted Skänninge i det Herrens år 1394 søndagen i de otte dage efter sankt Morten bisps dag til vidnesbyrd om det fornævnte.