forrige næste

Tekst efter Aa:

Omnibus presens scriptum cernentibus Cristina Kostentensdother. relicta Laurencii Pædersson armigeri. salutem in domino sempiternam ♦ Notum facio uniuersis. presentibus et futuris me ex mera deliberacione et bona uoluntate amicorum et cognatorum meorum. dimidietatem unius curie in Malmøgis. prope curiam Radekini Parkentin ab oriente sitam. in qua quondam. quedam Cristina nomine dicta Gralens habitauit. qu<a>m nunc habet Michael Ionson in conductum pro xii solidis grossorum annuatim. cum omnibus dicte curie adiacenciis nullis exceptis. in remedium animarum nostrarum uidelicet. dilecti mariti mei Laurencii Pæderson defuncti et mee. uenerabili capitulo Lundensi. scotasse. alienasse. et ad manus dicti capituli libere assignasse perpetuo possidendam tali condicione. quod idem capitulum. duo anniuersaria annuatim in choro Lundensi. unum pro dicto marito meo. et alterum pro me teneat. in hunc modum. uidelicet. dimidietas pensionis dicte curie in tres partes diuidatur. primo canonicis qui uigiliis et misse interfuerint. cedat una pars. alia uero uicariis et pauperibus. tercia fabrice. et pro missis inferius in eadem ecclesia celebrandis. de quibus. pulsantibus in turri dabitur una ora denariorum. dimidietas uero pensionis eodem modo ut preuisum est in anniuersario meo ordinetur. obligans me et heredes meos ad deliberandum et disbrigandum dicto capitulo Lundensi. predictam dimidietatem curie mee. in Malmøgis. pro et ab impeticione quorumcumque ♦ In cuius rei testimonium. sigillum meum. una cum sigillis uirorum discretorum uidelicet fratris Akonis Kostentensson prioris conuentus Aosiensis. domini Cristerni canonici Dalbyensis Absolonis Pedersson et Henrici Ienson armigerorum. presentibus est appensum. ♦ Datum anno domini m ccc xc quarto. die beati Andree apostoli.

Kristine Konstantinsdatter, enke efter Lars Pedersen, væbner, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Jeg gør vitterligt for alle, nulevende og fremtidige, at jeg efter grundig overvejelse og med mine venners og slægtninges gode vilje til det ærværdige Lundekapitel har skødet, afhændet og til nævnte kapitel frit ihændegivet halvparten af en gård i Malmø tæt øst for Radike Parkentins gård, i hvilken fordum en Kristine, kaldet Gralens, boede, og som Mikkel Jonsen nu har lejet for 12 skilling grot årligt, med alle nævnte gårds tilliggender uden nogen undtagelse til bod for vore sjæle, nemlig min elskede afdøde ægtefælle Lars Pedersens og min sjæl, at besidde evindeligt på det vilkår, at samme kapitel årligt skal holde to årtider i koret i Lund, den ene for min nævnte ægtefælle og den anden for mig på følgende måde: nemlig at halvdelen af afgiften fra nævnte gård skal deles i tre dele; for det første skal den ene del tilfalde kannikerne, som tager del i vigilierne og messen, den anden del vikarerne og de fattige, den tredje del bygningsfonden og til afholdelse af messer nede i samme kirke, hvoraf der skal gives klokkerne i tårnet en øre penge. Men den (anden) halvdel af afgiften skal på samme måde, som ovenfor angivet, anvendes til min årtid. Jeg forpligter mig og mine arvinger til at frigøre og fri nævnte Lundekapitel fornævnte halvpart af min gård i Malmø for og fra krav fra hvem som helst. Til vidnesbyrd herom er mit segl tillige med segl tilhørende de gode mænd, nemlig broder Åge Konstantinsen, prior for klostret i Åhus, hr. Kristian, kannik i Dalby, Absalon Pedersen og Henrik Jensen, væbnere, hængt under dette brev. Givet i det Herrens år 1394 på apostlen sankt Andreas' dag.