forrige næste

Tekst efter A:

De erbarn wise beschedene heren borghermestere vnde ratmanne to Lůbeke vnse leuen sůnderghe vrundes grote wi borghermestere vnde ratmanne to Kalmarn mit ewighliker grote to gode vnde vnsen denst wor wi vormogen. ♦ Iuer erbarheyt vnde vruntscop beghere wi witlik to doende in dessem vnsem ieghenwordighen breffue dat vns wol is berichtet dat Henrich van der Houe skepede in skipper Nortmeyers skip iiiɉ laste heringe de qwam van Borendeholm. to iuwer stat to Lubeke vnde dar is he vor em schůttet vnde hindert vp en recht ♦ Des do wi iu to wetende dat Iůsse Duwe vnser vrowen der koninginnen houetman vnde voghet hir to Kalmarn hefft mit synen eden beholden mit vpgheholdenen henden vnde mit vtghestrechkeden vingern dat Henrich van der Houe vorbenomet desse breffwiser syn brodighe knecht vnde dener wart to Valsterbode do he dar voghet was vnde noch syn knecht vnde dener is. wor vmme iuwe erbarheit vnde vruntscop wi vruntliken vnde degher bidden. dat ghi iue ghůnste vnde raat dar to leggen vnde helpet dat desse vorscreuene heringe vriet werde vnde vngehindert blyue vor dessem vorbenomeden Henrich van der Houe dat wille wi mit iu vnde mit den iuen mit allem vlite gherne wedder vordenen wor wi vormoghen ♦ Datum Kalmarnie anno domini mo ccco nonogesimo quarto crastino concepcionis beate Marie uirginis nostre ciuitatis sub secreto ad dorsum presentibus impresso in testimonium premissorum.

Vi borgmestre og rådmænd i Kalmar hilser de hæderlige, vise, skønsomme herrer borgmestre og rådmænd i Lübeck, vore særlig kære venner, med evindelig hilsen med Gud og (tilbyder) vor tjeneste, hvor vi formår.

Vi ønsker med dette vort nærværende brev indtrængende at gøre vitterligt over for Eder, hæderlige herrer og venner, at det klart er berettet for os, at Henrik van der Hove indskibede 3 1/2 læster sild i skipper Nortmeyers skib, der kom fra Bornholm, til Eders stad Lübeck, og dér er de blevet beslaglagt og tilbageholdt for ham efter en retslig afgørelse. Derom lader vi Eder vide, at Jens Due, vor frue dronningens høvedsmand og foged her i Kalmar, med sin ed med hænderne løftede og fingrene udstrakte har bekræftet, at fornævnte Henrik van der Hove, fremviser af dette brev, kom i hans brød som svend og tjener i Falsterbo, dengang han var foged dér, og stadig er hans svend og tjener. Derfor beder vi Eder, hæderlige herrer og venner, venskabeligt og indtrængende om, at I vil bidrage med Eders gunst og Eders råd i denne sag og hjælp, så at denne forskrevne sild bliver frigivet og ikke bliver tilbageholdt for denne fornævnte Henrik van der Hove. Dette vil vi gerne med al flid gengælde med tjeneste over for Eder og over for Eders folk, hvor vi end formår. Givet i Kalmar i det Herrens år 1394 dagen efter den hellige jomfru Marias undfangelsesdag under vor stads sekret, der er trykt på bagsiden af dette brev til vidnesbyrd om det fornævnte.