forrige næste

Tekst efter Aa:

Uniuersis Christi fidelibus, ad quos presentes litere peruenerint, Iohannes, dei et apostolice sedis gratia episcopus Sleswicensis, salutem in domino sempiternam. ♦ Quoniam, ut ait apostolus, omnes stabimus ante tribunal Christi recepturi, prout in corpore gessimus, siue bonum fuerit siue malum, oportet nos diem messionis extreme bonis operibus preuenire ac eternorum intuitu id seminare in terris, quod cum fructu multiplicato colligere debeamus in celo, firmam spem fiduciamque tenentes, qu<oni>am, qui parce seminat, parce et metet, et qui seminat in benedictionibus, de benedictionibus et metet uitam eternam

">N, exquo omnes peccauerunt et egent gratia dei. ♦ Nos quoque de omnipotentis dei misericordia et beatorum Petri et Pauli apostolorum ac ea, quam indulsit nobis dominus, auctoritate confisi, omnibus, qui ad ecclesiam cum suo cimiterio fundandam in honore omnium sanctorum, beati Michaelis et omnium angelorum, beati Bartholomei apostoli, beate Marthe, beate Gertrudis et sancte Dorothee et beate Appollonie uirginum, necnon beatorum Cosme et Damyani martyrum extra muros opidi Rotzstok, Swerinensis diocesis, manus porrexerint adiutrices aut in extremis langwentes quicquid facultatum suarum legauerint uel pias suas elemosinas dederint uel miserint ac auxilium laborando manibus, consilium et fauorem suis muneribus prestiterint aut defenderint, quocienscunque hoc fecerint, quadraginta dierum indulgentiam et unam karenam uere confessis et contritis misericorditer in domino indulgemus, dummodo ad id dyocesani accesserit consensus et uoluntas. ♦ In cuius rei testimonium presens scriptum nostri sigilli munimine duximus roborandum. ♦ Datum Sleswik anno domini mcccxciiii ipso die beate Lucie uirginis.

Johan, af Guds og det apostoliske sædes nåde biskop af Slesvig, til alle fine kristne, til hvem dette brev når, hilsen evindelig med Gud.

Efterdi vi alle - som apostlen siger - skal stå for Kristi domstol, for at vi kan få igen, alt efter som vi har handlet her i livet, godt eller ondt, bør vi forekomme den yderste høstens dag ved barmhjertighedens gerninger og med henblik på det evige liv, her på jorden så, hvad vi kan høste med mangedoblet frugt i himmelen. Thi det er vort faste håb og vor sikre tro, at den, der sår lidet, også vil høste lidet, men at den, der sår i velsignelse, også af velsignelse vil høste det evige liv, eftersom alle har syndet og trænger til Guds nåde. I tillid til den almægtige Guds miskundhed og i tillid til de hellige apostle Petrus' og Paulus' myndighed og den myndighed, som Herren har overladt os, bevilger vi også barmhjertigt med Gud alle, der i sandhed bekender deres synder og er sønderknust, og som vil række en hjælpende hånd til indstiftelse af en kirke med dens kirkegård til ære for alle helgener, sankt Michael og alle engle, apostlen sankt Bartholomæus, jomfruerne sankt Martha, sankt Gertrud og sankt Dorothea og sankt Appollonia og desuden martyrerne sankt Cosma og Damianus uden for byen Rostocks mure, Schwerin stift, eller som - trætte på det yderste - vil testamentere noget af deres ejendom eller give eller sende deres fromme almisser og yde hjælp med deres hænders arbejde, eller yde eller værne med deres gaver i råd og gunst, så ofte de gør det, benådning for 40 dage og en karene, når blot stiftets biskop giver sit samtykke og sin billigelse hertil. Til vidnesbyrd herom har vi ladet dette brev bestyrke med vort segls værn. Givet i Slesvig i det Herrens år 1394 på selve jomfruen sankt Lucias dag.