forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum cernentibus ego Laurencius lønsson in Oræby salutem in domino sempiternam. ♦ Notum facio uniuersis presentibus et futuris me de liberato animo et mera uoluntate. ac secundum amicorum meorum consilium nobili uiro Hennichino Olaui suisque ueris heredibus per me meosque heredes omne ius meum quod habeo in bonis in Bræghænthweth et Walsø Syellandie sitis parte consortis mee dilecte Botildis Eriksdater cum omnibus suis adiacenciis uidelicet agris pratis pascuis siluis piscaturis altis et bassis nullis demptis legaliter dimisisse. recognoscens me plenum precium et sufficiens ut bene contentor pro prelibatis bonis a prenominato Hennichino Olaui penitus subleuasse que quidem bona domino Erico Siællændsfaræ militi felicis recordacionis patri uxoris michi i[n] Christo dilecte prenominate pro decem marcis argenti erant realiter impignerata. unde predicto Hennichino Olaui suisque ueris* heredibus omnes litteras apertas et munimenta que uero super prelibatis bonis possideo parte uxoris mee prescripte resigno puplice per presentes ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum una cum sigillis uirorum nobilium uidelicet domini Iohannis rectoris ecclesie in Wardingborgh. Petri Krak. Hemmunggi Iensson. Iohannis Vændelbo. armigerorum. Henrici Dondeman opidi Nycøpingh aduocati. Petri Stalswan Nicolai Iwthæ. et Nicolai Rykop ibidem proconsulum presentibus est appensum ♦ Datum anno domini mo ccco xco. quarto ipso die beati Stephani prothomartiris gloriosi.

Jeg Lars Jensen i Oreby til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Jeg gør vitterligt for alle, nulevende og fremtidige, at jeg med velberåd hu og med klar tilslutning og i overensstemmelse med mine venners råd til den velbyrdige mand Henneke Olufsen og hans rette arvinger på mine og mine arvingers vegne på lovlig vis har afstået al den ret, som jeg på min elskede ægtefælle Bodil Eriksdatters vegne har angående gods i Bregentved og Hvalsø på Sjælland med alle dets tilliggender, nemlig agre, enge, græsgange, skove, fiskevande, højt og lavt, intet undtaget, idet jeg erkender, at jeg i enhver henseende har oppebåret fuld og fyldestgørende betaling for fornævnte gods af fornævnte Henneke Olufsen, så at jeg er vel tilfreds. Dette gods var virkeligt pantsat til hr. Erik Sjællandsfar, ridder, - salig ihukommelse - fader til min i Kristus elskede fornævnte hustru, for ti mark sølv, af hvilken grund jeg offentligt med dette brev til Henneke Olufsen og hans rette arvinger på min foran anførte hustrus vegne oplader alle de åbne breve og bekræftelser, som jeg i sandhed er i besiddelse af vedrørende fornævnte gods. Til vidnesbyrd herom er mit segl tillige med segl tilhørende de velbyrdige mænd, nemlig hr. Hans, sognepræst i Vordingborg, Peder Krag, Hemming Jensen, Jens Vendelbo, væbnere, Henrik Dondeman, foged i byen Nykøbing, Peder Staldsvend, Niels Jyde og Niels Rykop, borgmestre sammesteds, hængt under dette brev. Givet i det Herrens år 1394 på selve den berømmelige protomartyr sankt Stefans dag.