Omnibus presens scriptum cernentibus Andreas Martinson dictus Pææp miles salutem
in domino ♦ Constare uolo tenore presencium presentibus et futuris quod recognosco
me uiro nobili Nicholao Swenson latori presencium in centum et decem marchis
argenti in bona et datiua alba moneta. uno albo denario pro quatuor Lubicensibus
computato et nullo alio ualore. et undecim marchis argenti in grossis Twronensibus
et antiquis sterlingis bonis et legalibus teneri ac esse ueraciter obligatum sibi
uel suis heredibus per me uel meos heredes. racione ueri et amicabilis mutui.
utique persoluendis. pro qua totali summa argenti sibi curiam meam principalem
Tostathorp cum octo coloniis ex antiquo ad ipsam spectantibus in parochia Hardakra
Makla item curiam meam ibidem in qua residet Nicholaus Tulason daturus annuatim
unam oram annone item unam curiam ibidem dictam Bolsgarth in qua Iacobus Tulason
residet. daturus annuatim sex pund annone item in Skærff Othensheret duas curias
cum dimidia item unam curiam in Hærsløff. cum omnibus et singulis curie
principalis et aliarum ceterarum pertinenciis quibuscumque censentur nominibus
nullis exceptis. que bona post mortem uxoris mee dilecte Margarete bone memorie
iure hereditario legaliter acquisiui impignero per presentes. tali condicione quod
statim et inmediate. ista omnia bona et singula ipse Nicholaus Swenson sub sua
ordinacione libera habeat pensiones et seruicia de ipsis subleuet in ipsis
instituendi et destituendi liberam potestatem habeat donec ipsa bona ut
premittitur in festo beati Martini qui dies semper solucionis et redempcionis
bonorum maneat predictorum. integraliter redimantur et quecumque interim de eisdem
perceperit ipse Nicholaus et heredes sui in sortem principalis debiti minime
computetur. ♦ Item resigno sibi ius quod habeo in tribus curiis in dicta uilla
sitis ab uxore mea predicta et suis parentibus ecclesie parochiali ibidem legatis
♦ Item habeat potestatem plenam redimendi. curiam meam Hermanstorp. in eadem
parochia. ipsam habendi. et tenendi. cum condicionibus consimilibus quas habet in
bonis aliis supradictis ♦ Item in quocumque anno die tamen beati Martini ipsa bona
redimere uolo. sibi ante annum unum integrum. de redempcione huiusmodi per nuncium
ydoneum intimabo ♦ Item super structura edificiorum quam erexerit in eisdem
antequam ipsa bona redimam sibi satisfaciam ad arbitrium nostrorum quatuor
amicorum ♦ Item liberum ius meum habeat patronatus. ♦ Insuper obligo me firmiter
per presentes quod nullam potestatem habeam nec aliquis alius bona premissa uel
aliquod premissorum ad redimendum. uendendum. impignerandum alicui uel aliqualiter
alienandum. a. manibus ipsius Nicholai. uel heredum suorum nisi uoluero cum
propria pecunia ipsa bona pro propriis meis
usibus redimere
disponenda\ ♦ Preterea obligo me et heredes meos ad apropriandum et disbrigandum.
dicto
Anders Mortensen, kaldet Pep, ridder, til alle, der ser dette brev, hilsen med Gud.
Jeg vil, at det med dette brev skal stå fast for nulevende og fremtidige, at jeg erkender, at jeg i sandhed står i skyld og gæld til den velbyrdige mand Niels Svendsen, nærværende brevviser, for 110 mark sølv i god og gængs hvid mønt - en hvid penning regnet til fire lybske og ikke nogen anden værdi - og 11 mark sølv i gode og lovlige groter fra Tours og gamle sterling, ubetinget at betale af mig og mine arvinger til ham og hans arvinger i medfør af et ret og venskabeligt lån, for hvilken sum penge i sin helhed jeg til ham med dette brev pantsætter min hovedgård Tostorp med otte landbosteder, der fra gammel tid hører til denne i Stora Harrie sogn, fremdeles min gård sammesteds, i hvilken Niels Tulesen bor, som årligt skal give en øre korn, fremdeles en gård sammesteds, kaldet Bolsgård, i hvilken Jakob Tulesen bor, som årligt skal give seks pund korn, fremdeles to og en halv gård i Skär, Onsjö herred, fremdeles en gård i Härslöv tillige med alle hovedgårdens og de øvrige andres tilliggender, med hvilke navne de end betegnes, intet undtaget, hvilket gods jeg på lovlig vis ifølge arveretten erhvervede efter min elskede hustru Margretes død - salig ihukommelse -, på denne betingelse, at denne Niels Svendsen straks og umiddelbart skal have alt dette gods til sin fri rådighed, oppebære afgifter og tjenesteydelser af det, have fri magt til at indsætte og afsætte på det, indtil dette gods som fornævnt fuldt ud indløses på sankt Mortens dag, som altid skal forblive betalings- og indløsningsdag for fornævnte gods, og alt, hvad denne Niels og hans arvinger i mellemtiden oppebærer af samme, skal slet ikke afregnes i gældens hovedstol. Fremdeles oplader jeg til ham den ret, som jeg har i tre gårde i nævnte landsby, der var testamenteret af min fornævnte hustru og hendes forældre til sognekirken sammesteds. Fremdeles skal han have fuldmagt til at indløse min gård Hermanstorp i samme sogn, få og beholde den på de samme betingelser, som han har med hensyn til det andet ovennævnte gods. Fremdeles skal jeg, når jeg et hvilket som helst år - dog på sankt Mortens dag - vil indløse dette gods, et helt år før ved en egnet sendemand underrette ham om denne indløsning. Fremdeles skal jeg efter fire af vore venners skøn gøre ham fyldest for de bygninger, som han måtte have rejst på dette gods, førend jeg indløser samme gods. Fremdeles skal han have min frie patronatsret. Desuden forpligter jeg mig fast med dette brev til, at jeg ikke og heller ikke nogen anden skal have nogen magt til at indløse, sælge, pantsætte til nogen eller på nogen måde afhænde fornævnte gods eller noget af det fornævnte fra denne Niels' eller hans arvingers hænder, medmindre jeg vil indløse dette gods med mine egne penge, at råde over til min egen nytte, Desuden forpligter jeg mig og mine arvinger til for nævnte Niels Svendsen og hans arvinger at hjemle og fri alt det fornævnte gods i dets vilkår fra alles tiltale i overensstemmelse med landets love, indtil det som forudskikket på lovlig vis genindløses. Til vidnesbyrd om alt dette er mit segl sammen med segl tilhørende de velbyrdige mænd Trued Hase, Oluf Tuesen og Jens Truedsen hængt under dette brev. Givet i det Herrens år 1394 fredagen inden ottendedagen efter den hellige jomfru Maries dag.
Det angives ikke, hvilken Mariedag det drejer sig om. Brevet kan derfor være fra 6. februar, 27. marts, 21. august eller 11. september.