Predbjørn og Hans Podebusk, brødre, sælger en gård på Algade i Roskilde til
biskop Peder af Århus.
A: AM. XXII 19. Perg., stærkt beskadiget, delvis sammenheftet med
papirstrimler, ca. 24,1 x 10,7 (plica ca. 1,4). 1-3: Seglsnit. På bagsiden med
hånd fra 15. årh. ..... curia in Roskildis oc en øde ..... ther hoess.
Desuden med hånd fra 16. årh. 1394 — Aa: Langebeks Diplomatarium.
Afskrift af Langebek 1763.
Tryk: Rep. nr. 3967 (i udtog) — D. Kausche, Putbusser Regesten 152
nr. 552 (med datering 18. december); Vejledende Arkivreg. XVII 80 nr. 170.
Dipl. Dan. 4. rk. V nr. 298; DRB. IV:5 nr. 298 (i oversættelse).
Slutningen af dagsangivelsen kan enten udfyldes [Mathei apostoll]i, således af
Langebek i 1763, eller n[atiuitatis domin]i, således af Jon
Olafsson i AM. fol. 482 (omkr. 1732) p. 49, hvorved dateringen bliver enten 18.
september eller 18. december.
Tekst efter A:
Omnibus presens scriptum cernentibus
P[ritbernus] et Iohannes de Podbus fratres\ salutem in domino sempiternam ♦ Nouerint
uniuersi
pre[sentes et futuri no]s reuerendo in Christo patri ac domino domino Petro dei gracia episcopo
Arusiensi quandam
[curiam iux]ta communem plateam ad partem australem Roskildis
sita[m et] pronunc desolatam una cum
[domo lapidea in] eadem eciam desolata quam Petrus Iohannis dictus
[D]i[p q]uondam possidebat patri
nostr[o domino Hen]ningo de Podbus quondam regni Dacie dapifero
b[one memori]e per quendam
Willikinum
[Depenbrok] pro quadam summa pecu[n]ie inpigneratam
[et nobis pos]t mortem eiusdem
patr[is nostri i]ure hereditario aduolutam cum omni iure et iusticia quod [et] quam in dicta
curia
habemu[s ..... n]iter dimisisse. recognoscentes nos plenum et sufficiens [pr]ecium ab eodem
reuerendo in Christo
[patre ac domino] domino Petro dei gracia episcopo Arusiensi. pro dicta curia ad placitum
nostrum integraliter
s[ubleuasse]/ ♦ In cuius rei testimonium sigilla nostra una cum sigillo reuerendi in
Christo patris et domini
[domini Tetzo]nis dei gracia episcopi Ottoniensis fratris nostri dilecti
[presentibus sunt a]ppensa ♦ Datum anno domini
m[cccxc]o quarto sexta feria quatuor temporum ante festum
n[.....]i.
Predbjørn og Hans Podebusk, brødre, til alle, der ser dette brev, hilsen
evindelig med Gud.
Alle, nulevende og fremtidige, skal vide, at vi fuldstændigt har overladt den
ærværdige fader i Kristus og herre hr. Peder, af Guds nåde biskop af Århus, en
gård beliggende ved Algade mod syd i Roskilde og nu øde sammen med et stenhus i
samme gård, ligeledes øde, som Peder Jensen, kaldet Dyppe, forhen besad, og som
var pantsat til vor fader hr. Henning Podebusk, forhen Danmarks riges drost, -
salig ihukommelse - af en Wilken Depenbrok for en sum penge og
efter samme vor faders død tilfaldet os ifølge arveretten, med al afgift og ret,
som vi har i nævnte gård, idet vi erkender, at vi helt og fuldt efter vort behag
har oppebåret fuld og fyldestgørende betaling af samme ærværdige fader i Kristus
og herre hr. Peder, af Guds nåde biskop af Århus, for nævnte gård. Til vidnesbyrd
herom er vore segl sammen med segl tilhørende den ærværdige fader i Kristus og
herre hr. Tetze, af Guds nåde biskop af Odense, vor elskede broder, hængt under
dette brev. Givet i det Herrens år 1[39]4 tamperfredag før.
Slutningen af dagsangivelsen kan enten udfyldes [Mathei apostoll]i, således af Langebek i 1763, eller n[atiuitatis domin]i, således af Jon Olafsson i AM. fol. 482 (omkr. 1732) p. 49, hvorved dateringen bliver enten 18. september eller 18. december.