Tekst efter A:
Uiris circumspectis ac multum honorandis. dominis proconsulibus et consulibus
L{uv}bycensibus nobis quamdigne peramandis consules in Aleborgh tocius
beneplaciti. reuerencie. et honoris exhibicionem perhenni cum salute. ♦ Exhinc
uestra discrecio noscat ueneranda. quod quidam Wynikinus van Herken noster
conuillanus et Hermannus Ossenbr{uv}ghæ ciuis L{uv}bicensis coram nobis
presentibus fidedignis in nostro capitolio presencialiter constituti. qui uero
Wynichinus se cognoscens in rei ueritate attestando. tres lastas carnium
uaccinarum sibi assignatas per antedictum Hermannum post festum pasche anni iam
transacti dum in expedicione regni Dacie
per nauigium fuerint
expediti secum uersus Koppenhawen deducendo. sorte suiipsius Hermanni et fortuna
stante et uigente ueraciter recepisse. quas uero carnes in precium et ualores sibi
perutiles ut sibi perutilius uisum fuisset. ordinauit commutando. Hermanno
prenominato Ossenbr{uv}ghæ nobiscum in Aleborgh tunc temporis
Rådmændene i Ålborg til de omsigtsfulde og meget hæderværdige mænd, de for os med rette såre elskelige herrer borgmestre og råd mænd i Lübeck, al udvist velvilje, ærbødighed og ære med evig hilsen.
I skal herefter vide, gode ærværdige herrer, at en Wineke van Herke, vor medindbygger, og Herman Osenbrugge, borger i Lübeck, var personligt til stede for os i nærværelse af troværdige mænd i vor rådstue. Men denne Wineke erkendte og bekræftede af hensyn til sandheden i sagen, at han visselig havde modtaget tre læster kokød, der var overgivet ham af fornævnte Herman efter påskedag i det nys forbigangne år, medens de under ledingen i Danmarks rige er beredt med skib, for at føre dem med sig mod København, idet selvsamme Hermans lod og risiko består og er i kraft. Men dette kød bestemte han at bytte mod betaling og for ham såre nyttige værdier, således som det syntes ham end mere nyttigt, da fornævnte Herman Osenbrugge på det tidspunkt blev tilbage for lovligt og rosværdigt at færdes hos os i Ålborg, og endelig da det syntes ham til gavn til hest ad landeveje at vende tilbage til Lübeck, da dette kød ligeledes var solgt og ordnet til hans egen nytte, sendte denne Wineke ydermere en læst skånske sild til Lübeck til fornævnte Herman til sin egen fordel og medgang, at oversende i stedet for samme kød. Dette, således som det står i ordlyden, har vi hørt, og vi var til stede, og vi erklærer det med dette brev offentligt med sandfærdige ord. Til klart vidnesbyrd og fastere sikkerhed om det fornævnte har vi ladet dette brev skrive og bestyrke med de nedenanførte gode mænds segl, nemlig Wineke van Herke, der da udførte forvaltningen af vort byområde, Henneke Lange, vor borgmester, Jens Uffesen og Bertold van Brakke, rådmænd i Ålborg. Handlet og givet i Ålborg i det Herrens år 1394 sankt .....s dag.