Tekst efter Aa:
Schabinis et consulibus in Antworpia ♦ Noueritis quod Yesse Schutte noster ad25 uocatus nobis exposuit quomodo quidam mercator dictus Sigghe de Rypen in regno Dacie sibi in xix marcis Lubicensium denariorum iuste teneatur obligatus scilicet pro uno dimidio laneo panno pulchri coloris et pro ducentenario linei panni idemque Yesse subiunxit dictum Sigghen in uestra ciuitate diem uite sue clausisse extremum et tot bona que iussu uestro sub certa custodia et conseruacione posita sunt post se reliquisse quod inde debita ipsius exsolui poterint copiose unde predictus noster aduocatus coram nobis constituit Vickonem Eelbeken iuniorem in suum plenipotentem procuratorem. ♦ Datum anno domini mocccoxciiii.
Til magistrater og rådmænd i Antwerpen.
I skal vide, at Jesse Schutte, vor foged, har forklaret over for os, hvorledes en købmand, kaldet Sigge fra Ribe i Danmarks rige, retmæs sigt skylder ham 19 mark lybske penge, nemlig for et halvt uldent klæde af smuk farve og for 200 stykker lærred, og samme Jesse tilføjede, at nævnte Sigge er afgået ved døden i Eders stad og har efterladt sig så meget gods, som efter Eders befaling er anbragt i sikker varetægt og forvaring, at hans gæld kan betales deraf i fuldt mål, hvorfor vor fornævnte foged i vor nærværelse har indsat Fikke Elbeke den yngre som sin bemyndigede befuldmægtigede. Givet i det Herrens år 1394.