Tekst efter Aa:
Honorabilibus et prudentibus uiris dominis proconsulibus et consulibus ciuitatum Thoron Elbing et Danczik amicis nostris predilectis\ ♦ Omnis dilectionis et honoris constancia cum promptitudine famulatus/ ♦ Leuen erbaren heren vnde vrunde ♦ Wy danken vruntliken iwen groten woldaden vnde ghunsten de gy vnde de iwe an vnsem leuen heren deme konyghe to Sweden vnde den sinen bewiset hebben vnde bewisen tho allen tiiden vnde sunderghes dar vmme dat gy iwer stede sendeboden voghet vnde vtesand hadden tho komende tho deme daghe to Alholm vppe alle ghodes hilgen dach negest vorghan to holdende de leyder dorch der vengnisse willen der suluen iwer sendeboden vppe de tiid nicht geholden wart wente vse heren vnde wy ane ze dar nicht vele enden konden/ ♦ Des sande vs iwe vnde iwes heren leue ere vruntliken breue vnde bodeschop den dach to vorlengende vppe osteren edder ophenen daghen so wolde gy gerne iwe sendeboden dar wedder tho zenden/ ♦ Dar vp so volgheden de van Lubeke van deme Sunde vses heren rad de Wysmerschen vnde wy der konigynnen den dach tho vorlengende vppe iwer vnde der anderen stede sendeboden thokumst der de koningynne ok tho deme suluen daghe vruntliken begert/ ♦ Des beghere wy iwe wetende dat vpp de suluen iwe breue vnde bodeschop enes anderen vruntliken daghes ramet is tho holdende vpp sunte Iůriens dach negest tho komende tho Falsterbode to volghende den deghedingen de des ordins vnde iwer stede vnde der anderer stede sendeboden begrepen tho Helsinborgh in dem somere negest geleden/ wente wy nyne nyge deghedinge anders wolden angan wen vor geramet were\ ♦ Wor vmme bidde wy iwer leue mit ganczer odmodigher begheringe dat gi iwe vulmechtigen sendeboden willen zenden tho deme vorscreuen daghe to Falsterbode vmme godes vnde des menen ghudes willen vppe dat des groten vngemakes vnde vnvredes ende werde alze wy hopen to schende vppe deme daghe vormiddelst iwer holpe wente vses heren losinghe vnde trost negest gode an iw licht/ ♦ Vnde vse here syn rad de Wysmerschen vnde wy hebben mester Cord Romer vsen leuen papen is vnde schriuer vmme der suluen werue willen sand tho iuwer leue/ vnde ook desse iegenwardighen breue/ dar vmme eft em ienich hinder anvelle in deme wege dat doch desse vse breue to iw mochten komen/ ♦ Vnde bidden hir af iwe vruntlike entwydelken antwerde ♦ Omnipotens uos conseruet ♦ Scriptum feria sexta post Valentini martiris nostre ciuitatis Rostok sub secreto quo utimur in presenti\ ♦
Proconsules et consules ciuitatum Rozstok et Wismar. uestri sinceri formant etcetera.
Til de hæderværdige og vise mænd, de herrer borgmestre og rådmænd i stæderne Thorn, Elbing og Danzig, vore højtelskede venner.
Al urokkelig kærlighed og hæder og tjenstvillig beredvillighed. Kære hæderlige herrer og venner. Vi takker venligt for Eders store velgerninger og gunstbevisninger, som I og Eders har bevist og til alle tider beviser over for vor kære herre, kongen af Sverige, og hans mænd, og i særdeleshed derfor, at I lod Eders sendebude, foged og udsending, komme til mødet på Ålholm, der skulde holdes på sidst forgangne alle Guds helgeners dag, men som desværre på grund af tilfangetagelsen af de samme Eders sendebud ikke blev holdt på den tid, fordi vore herrer og vi ikke kunde afgøre meget dér uden dem. Derfor sendte Eders og Eders herres tro mænd deres venlige breve og budskaber til os om at udsætte mødet til påske eller til 'åbne dage', så vilde I med glæde igen sende Eders sendebud dertil. Derpå så samtykkede de fra Lübeck, fra Stralsund, vore herrers råd, de fra Wismar og vi med dronningen i at udsætte mødet til Eders og de andre stæders sendebuds ankomst, som dronningen også venligt ønsker til samme møde. Derfor ønsker vi, at I skal vide, at som følge af Eders brev og budskab er der berammet et andet møde, der skal afholdes på næstkommende sankt Jørgens dag i Falsterbo for at bekræfte de aftaler, som ordenens og Eders stæders og de andre stæders sendebud har indgået i Helsingborg sidst forgangne sommer, thi vi vil ikke indgå nogen anden aftale end, hvad der før var besluttet. Derfor beder vi Eder, kære, med ganske ydmyg begæring, at I vil sende Eders befuldmægtigede sendebud til det forskrevne møde i Falsterbo for Guds og almenvellets skyld, for at der kan blive ende på den store strid og ufred, som vi håber vil ske på det møde formedelst Eders hjælp, thi vor herres frigivelse og trøst ligger næst Gud hos Eder. Og vor herre, hans råd, de fra Wismar og vi har sendt vor kære klerk og skriver mester Konrad Römer til Eder, kære venner, i samme anliggende og også dette nærværende brev, derfor, at hvis nogen hindring skulde møde ham på vejen, at så dog dette vort brev kunde nå frem til Eder. Og vi beder om Eders venlige velvillige svar herpå. Den almægtige Gud bevare Eder. Skrevet fredagen efter martyren Valentins dag under vor stad Rostocks sekret, som vi for øjeblikket bruger.
Borgmestre og rådmænd i stæderne Rostock og Wismar,
Eders oprigtige (tjenere) skriver dette o.s.v.
Angående dateringen cf. nr. 331.