forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum cernentibus. Iohan Moltike de Bawelsæ miles. salutem in domino. ♦ Constare uolo uniuersis presentibus et futuris me a religiosis dominabus uidelicet domina Cristina abbatissa et conuentu claustri beate Clare Roskildis bona monasterii eorum in Bawelsæ Thythebyershæret sita in tribus annis sequentibus cum ipsorum bonorum pertinenciis. uidelicet agris. pratis. pascuis. siluis humidis et siccis nullis exeptis in conductu recepisse. sub tali condicione quod ipsis uel monasterio eorum duas lestas annone uidelicet. unam lestam siliginis et unam lestam ordei in quolibet istorum trium annorum infra purificacionem beate Marie uirginis Roskildis expedite erogabo. prouiso eciam quod familias ipsorum in dictis bonis existentes non indebite detaliare faciam uel de residenciis suis ipsos transferre faciam set in bono modo prout dicta bona recepi/ teneo et ad manus ipsarum istis tribus annis elapsis libere redeant indestructa reclamacione postposita uniuersa/ ♦ Quocumque uero istorum trium annorum pensionem predictam infra purificacionem non soluero/ statim bona ipsarum predicta una cum pensione restanti ipsis et monasterio eorum redeant sine inpedimento quocumque ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum una cum sigillis uirorum nobilium uidelicet Efrardi Moltike* de Heyneth et Iohannis Gørstinghe presentibus est appensum. ♦ Datum anno domini mo ccco x<c>o quinto ipso die beati Petri ad cathedram.

Johan Moltke af Bavelse, ridder, til alle, der ser dette brev, hilsen med Gud.

Jeg vil, at det skal stå fast for alle, nulevende og fremtidige, at jeg af de regelbundne fruer, nemlig fru Kristine, abbedisse, og menige konvent i sankt Clara kloster i Roskilde i leje har modtaget deres klosters gods i Bavelse i Tybjerg herred for de tre følgende år tillige med tilliggenderne til dette gods, nemlig agre, enge, græsgange, skove, vådt og tørt, intet undtaget, på denne betingelse, at jeg i hvert af de tre år inden den hellige jomfru Marias renselsesdag i Roskilde ufortøvet skal betale dem eller deres kloster 2 læster korn, nemlig en læst rug og en læst byg, og ligeledes under forudsætning af, at jeg ikke lader deres undergivne, som lever på nævnte gods, beskatte på utilbørlig vis eller lader dem over flytte fra deres boliger, men at jeg holder nævnte gods i god skik, således som jeg har modtaget det, og at det efter de tre års forløb frit og uden ødelæggelse skal vende tilbage til deres hånd under tilsidesættelse af enhver indsigelse. Men i et hvilket som helst af disse tre år, i hvilket jeg ikke betaler fornævnte afgift inden Marie renselsesdag, skal deres fornævnte gods straks uden nogen som helst forhindring vende tilbage til dem og deres kloster tillige med den resterende afgift. Til vidnesbyrd herom er mit segl tillige med segl tilhørende de velbyrdige mænd, nemlig Evert Moltke af Hegnede og Jens Gyrstinge hængt under dette brev. Givet i det Herrens år 13[9]5 på selve dagen for sankt Peter ad cathedram.