Dronning Margrethe tager borgerne i Roskilde under sin beskyttelse og bekræfter
de privilegier, de har fået af hendes fader kong Valdemar, vedrørende toldfrihed
inden for rigets grænser, idet hun dog forbeholder sig den sædvanlige told paa de
skånske markeder, samt bekræfter alle andre privilegier, de måtte have fra hendes
forfædre.
A: tabt — Aa: RA. Danske Kancelli. B 117. Privilegier indsendt 1648
f. Sr, beskadiget i nederste venstre hjørne af dyregnav. Dansk oversættelse.
Tryk: Rep. nr. 3975 (i udtog); Danmarks gl. Købst.lovgivn.III 182
nr. 4. Dipl. Dan. 4. rk. V nr. 335; DRB. IV:5 nr. 335 (i oversættelse).
Tekst efter Aa, lakunerne udfyldt efter [1340-45] 29.
september, Dipl. Dan. 3. rk. I nr. 71.
Margareta, med guds naade Norgis och Suergis dronning och sand arffuing och
hertuginde till Danmarch, alle, som dette wores obne breff seer, helsen med gud
euindelig. ♦ Giøre wetterligt for alle, att wii haffue taget neruerende breffs fremwisszere ossz elschelige borgere wdi Roeschilde med aldt deres goeds
och dennom tilhørende wnder wores fred och protection serdeles att forsuahre,
loffuendes dennom, att de maa niude dend serdeles naade, dend høyborne første och
herre
hertug Waldemar, aff guds naade Danmarckes och Sclauers konning och hertug till
Estland, worres elschelige salig her fader, dennom fordum thid beuist haffuer,
nemblig at de inden ald Danmarches rigets grentser maa werre quit och frii fra ald
thold, dog ossz forbeholden dend seduonlige told wdi de schonske marcheder, der
hoes niude och bruge alle andre priuilegier, rettigheder, friheder och naader, som
de kand eragtes att haffue hafft aff andre wores [for]fedre, huilche wi dennom med
neruerende breff [be]kreffter. ♦ Thi forbiude wii strengeligen vnder [worre]s
hyldest och naade, at nogen aff worres der[til foro]rdnede embedsmend eller nogenn
andenn, i huad stand och wilckor hand werre kand, schall herudi giøre forne wores elschelige borger eller nogenn aff dennom enten paa
deres goeds eller personn imoed dette breffs liudelse nogen forhindring i ringeste
maader, saa frembt de iche will falde wdi worres vnaade och straff, som wedbør. ♦
Dessz till witterlighed haffue wi hengt worres indsegell herneden vnder. ♦ Datum
anno domini 1395 crastino beati Petri ad cathedram
Roschild in nostra præsentia et
p<oti>orum regni
D<a>ciæ plurimorum.
Margrete af Guds nåde Norges og Sveriges dronning og ret arving til og fyrstinde
af Danmark, til alle, der ser dette vort åbne brev, hilsen evindelig med Gud.
Vi gør vitterligt for alle, at vi har taget nærværende brevvisere, de for os
elskede borgere i Roskilde, sammen med alt deres gods og undergivne under vor fred
og i vort værn, idet vi lover dem, at de må nyde den særlige nåde, den højbårne
fyrste og herre hr. Valdemar, af Guds nåde de Danskes og Venders konge og hertug
af Estland, vor elskede salige hr. fader i fordums tid har
vist dem, nemlig, at de inden for hele Danmarks riges område
må være kvit og fri for al told, dog at vi forbeholder os den sædvanlige told på
Skånemarkederne, endvidere nyde og bruge alle andre privilegier, rettigheder,
friheder og nådesbevisninger, som de vides at have haft af vore øvrige forfædre,
hvilke vi stadfæster for dem med dette brev. Vi forbyder derfor strengt under vor
gunst og nådes fortabelse, at nogen af vore dertil beskikkede fogeder eller nogen
anden, af
hvad stand eller stilling han end er, på nogen måde
hindrer vore fornævnte elskede borgere eller nogen af dem på deres gods eller
deres person imod dette brevs ordlyd, såfremt de ikke vil falde i vor unåde og
rammes af tilbørlig straf. Til vitterlighed har vi hængt vort segl under dette
brev. Givet i det Herrens år 1395 dagen efter sankt Peter ad cathedram i Roskilde
i nærværelse af os og såre mange af Danmarks riges bedste mænd.