Bonifacius biskop, Guds tjeneres tjener, til sin ærværdige broder biskop Peder af Århus, kollektor af de afk stninger og indkomster, der kyldes det apostoliske kammer i Danmarks rige, hilsen og apostolisk velsignelse.
Den trofaste og omsorgsfulde og omhyggelige visdom og dertil det fremsyn og den omsigtsfulde retskaffenhed og de andre dyder, som Du vides at funkle af, gør, at vi klart kan forestille os, at Du med kyndig og omhyggelig iver trofast vil udføre det, som vi betror Dig at udføre. Derfor udnævner, indsætter og ligeledes udpeger vi Dig, til hvis forstandighed vi nærer såre megen tillid, med apostolisk myndighed med dette brev, så længe det behager os, til almindelig kollektor og indsamler i Danmarks rige af de afkastninger og indkomster, skatter, tiender og andre afgifter, der skyldes os, den romerske kirke og det apostoliske kammer i dette rige, idet vi ganske og aldeles tilbagekalder alle andre kollektorer og underkollektorer af disse afkastninger, indkomster, skatter, tiender og andre afgifter, dem, der hidtil er udpeget af os eller det apostoliske sæde i fornævnte rige. Vi giver Dig med apostolisk myndighed fuldstændig adgang og fuldmagt til personligt eller ved en eller flere andre, der på grund af troskab og evner er egnede, i vort og nævnte kammers og den romerske kirkes navn at fordre, kræve og modtage alle afkastninger, afgifter og indkomster i det første år af de kirkelige beneficier, der er ledige i fornævnte rige, og som er overdraget og i fremtiden vil blive overdraget af os eller med vor myndighed, og andre rettigheder, ag tilkommer eller vil tilkomme og i fremtiden tilhører os og fornævnte kir ejendele, skatter og gods, der af en hvilken som helst grund eller å ke og kammer i samme rige, hvad, hvor meget og af hvilken art det end er, det, der blot plejer at blive fordret, krævet og modtaget af de apostoliske kollektorer og underkollektorer i dette rige, dog med undtagelse af de servitia communia og de mindre servitier, der skyldes fornævnte kammer af de prælater i de egne på grund af deres forfremmelser, og til at høre og prøve regnskaber og afregninger fra alle kollektorer og underkollektorer og ligeledes prædikanter af korsets ord, der hidtil er udpeget sammesteds, eller fra andre personer, for så vidt de vedrører nævnte kammers tarv og anliggender, og til om nødvendigt med vor myndighed under tilsidesættelse af appel at tvinge dem dertil og videre dernæst til at benytte Dig af alle de fuldmagter og apostoliske breve, der med apostolisk myndighed er tilsendt, tilstået eller ligeledes tilstillet alle kollektorer i dette rige i dette embedsområde som kollektor, ligeledes i påbegyndte eller ikke påbegyndte sager vedrørende nævnte kammer eller dets rettigheder, og til at gennemføre dem og endeligt afslutte, hvad der således er givet som hverv, som om det var sket ved brev, tilstillet Dig specielt af os. (Vi giver Dig) fremdeles (fuldmagt) til med vor myndighed at tugte alle genstridige og opsætsige med kirkens straf under tilsidesættelse af appel, af hvilken stilling, grad, orden, stand eller fornemhed de end måtte være, ja uanset om de udmærker sig ved en biskoppelig eller en hvilken som helst anden dignitet, og desuden til at forøge trykket af de bandlysnings- og andre domme, som måtte fældes af Dig eller andre i fornævnte kirke og kammers navn mod dem, der ikke betaler Dig eller dem, Du har indsat eller måtte indsætte i Dit sted, de afgifter og gældsposter, der tilhører dette kammer, så ofte det måtte være til gavn, og til iøvrigt med vor myndighed at skride ind mod dem og desuden mod alle andre, der i et eller andet direkte eller indirekte, offentligt eller skjult lægger hindringer i vejen for Dig og nævnte kammers anliggender, således som det stemmer med fornuften, og til om nødvendigt at stævne dem til det apostoliske sæde, at de på et bestemt passende tidspunkt, der skal fastsættes for dem af Dig, personligt skal give møde for os, og til at anholde og ligeledes til at påkalde den verdslige arms hjælp og endelig til at kvittere og frigøre de betalende, dog kun for modtagne beløb, og til også at ophæve og suspendere de bandlysnings-, suspensions- og interdiktdomme, der er fældet og måtte blive fældet mod ulydige, genstridige og opsætsige såvel af Dine forgængere eller dem, der sammesteds er gået forud som kollektorer og deres stedfortrædere, som af Dig og af dem, der er udpeget eller måtte blive udpeget af Dig, og til at frigøre dem fra disse og til at dispensere dem fra den irregularitet, hvis de - således bundne - muligvis har pådraget sig en sådan ved at forrette gudstjeneste eller tage del i den, dog ikke til foragt for nøglemagten, uanset såvel vor forgænger - salig ihukommelse - pave Bonifacius 8's forordninger både om een og to dagsrejser på det almindelige koncilium som alle andre herimod stridende apostoliske bestemmelser, selv om der i dette brev ord til andet skulde finde særlig omtale sted af dem og deres fulde ordlyd, eller (uanset) om nogen i fæl lesskab eller hver for sig har fået bevilget af fornævnte sæde, at de ikke kan rammes af interdikt, suspension eller bandlysning eller stævnes for retten uden for eller hinsides bestemte steder ved et apostolisk brev, der ikke fuldstændigt og udtrykkeligt og ord til andet omtaler den bevilling. Men det er vor vilje, at Du ikke kan give udsættelse ud over et års tid med hensyn til betalingen af de afkastninger, afgifter og indkomster og alt andet gods, der tilkommer nævnte kammer, og at Du kan udpege een - men kun een - underkollektor i hver stad og hvert stift i Dit kollektorområde, hvis det er store og vidtstrakte stæder og stifter, og hvis det er små, da een i to, og at Du ikke må undlade klart og tydeligt straks at indsende navn og tilnavn på hver enkelt underkollektor, som Du måtte udpege, til os eller vor kammermester, når Du har udpeget dem, og hvert andet år over for samme vor kammermester eller folkene i nævnte kammer at aflægge regnskab og afregne for, hvad Du har modtaget og foretaget Dig i dette hverv. Du skal følgelig vise Dig så omhyggelig, omsorgsfuld og trofast, hvad angår det fornævnte, at Du derved med rette kan anbefales til os og til overmål fortjene at opnå vor og vort nævnte sædes velsignelse og nåde. Givet ved S. Pietro i Rom den 26. februar i vort sjette pontifikatsår.