forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum cernentibus Petrus Gyllyngh archydiaconus Olauus Petri prepositus ecclesie Arusiensis Ericus lensson Augho Thomesson armigeri Iohannes Smyth Petrus Wynman proconsules et Petrus Foghyth consul ciuitatis Arusiensis in domino salutem sempiternam ♦ Ad noticiam omnium deducimus per presentes nos sub anno domini millesimo trescentesimo nonagesimo quinto in placito Arusiensi proximo ante festum beati Gregorii pape et confessoris una cum pluribus fidedignis et discretis eodem die placitantibus presentes fuisse uidisse et audiuisse quod nobilis uir dominus Iohannes Andersson miles tres apertas litteras non rasas non abolitas nec in aliqua sui parte uiciatas set cum integris cereis sigillis pendentibus in predicto placito Arusiensi legi fecit et pupplice propalari quarum litterarum tenores de uerbo ad uerbum in hunc modum subsequntur ♦ Omnibus presens scriptum cernentibus Nos Petrus diuina miseracione archiepiscopus Lundensis (etc. = Dipl. Dan 3. rk. III nr. 164) ♦ Omnibus presens scriptum cernentibus lohannes Laurencii (etc. = Dipl. Dan. 3. rk. III nr. 165) ♦ Omnibus presens scriptum cernentibus Nicholaus Hak (etc. = Dipl. Dan. 3. rk. III nr. 405) ♦ Huiusmodi litterarum seriem ut inspeximus et audiuimus ita stare in uerbo ueritatis in hiis scriptis protestamur ♦ Datum anno die et loco supradictis nostris sub sigillis presentibus appensis in testimonium premissorum\

Peder Gylling, ærkedegn, Oluf Pedersen, provst ved kirken i Århus, Erik Jensen, Ove Thomsen, væbnere, Jens Smed, Peder Vinmand, borgmestre, og Peder Foged, rådmand i staden Arhus, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Vi bringer det med dette brev til alles kundskab, at vi i det Herrens år 1395 på nærmeste byting i Århus før den hellige pave og bekender Gregors dag sammen med flere troværdige og gode mænd, der søgte tinget samme dag, var til stede, så og hørte, at den velbyrdige mand hr. Jens Andersen, ridder, på fornævnte Århus byting har ladet læse og offentligt fremføre tre åbne breve, uskrabet, ustunget og ubeskadiget i enhver henseende og med hele hængende vokssegl, og disse breves ordlyd ord til andet følger herefter på denne måde: Vi Peder, af Guds miskundhed ærkebiskop af Lund, (o.s.v. = DRB. III 3 nr. 164). Jens Larsen, væbner, til alle, (o.s.v. = DRB. III 3 nr. 165). Niels Hak, ridder, til alle, (o.s.v. = DRB. III 3 nr. 405). Vi erklærer med sandfærdige ord med dette brev, at det står således i disse breve, som vi har set og hørt. Givet ovennævnte år, dag og sted under vore segl, der er hængt under dette brev til vidnesbyrd om det fornævnte.