forrige næste

Tekst efter Aa, for de forkortede formler cf. nr. 268.

Bonifacius etcetera dilecto filio Iacobo Haquini clerico Sleswicensi salutem etcetera. ♦ Uite ac morum (— — —) beneficium ecclesiasticum cum cura uel sine cura cuius fructus redditus et prouentus si cum cura uigintiquinque si uero sine cura fuerit decem et octo marcharum argenti secundum taxacionem decime ualorem annuum non excedant ad collacionem prouisionem presentacionem seu quamuis aliam disposicionem uenerabilis fratris nostri .. episcopi Slesvicensis et dilectorum filiorum prepositi archidiaconorum cantoris tesaurarii et capituli singulorumque <canonicorum> et personarum ecclesie Sleswicensis eciam racione dignitatum personatuum uel officiorum aut administracionum que in ipsa ecclesia obtinent communiter uel diuisim pertinens dummodo canonicatus et prebenda ecclesie cathedralisnon fuerit si quod (— — —) districcius inhibentes eisdem episcopo preposito archidiaconis cantori thesaurario capitulo canonicis et personis ne de huiusmodi beneficio (— — —) non obstantibus si aliqui super prouisionibus (— — —) generari seu si eisdem episcopo preposito archidiaconis cantori thesaurario et capitulo canonicis et personis uel quibusuis aliis communiter (— — —) mencio specialis aut si hodie pro alio uel aliis super equali uel equalibus gracia seu graciis de simili uel similibus beneficio seu beneficiis ad collacionem prouisionem presentacionem seu quamuis aliam disposicionem dictorum episcopi prepositi archidiaconorum cantoris thesaurarii capituli canonicorum et personarum communiter uel diuisim pertinente seu pertinentibus litteras nostras duxerimus concedendas ♦ Nos enim tam illas quam presentes effectum sortiri uolumus quacumque constitucione apostolica contraria non obstante ♦ Nulli ergo (— — —). ♦ Datum Rome apud sanctum Petrum quarto idus marcii anno sexto\

Bonifacius o.s.v. til sin elskede søn Jakob Hågensen, gejstlig i Slesvig, hilsen o.s.v.

Dit liv, Din vandel (---) et kirkeligt beneficium med eller uden sjælesorg, hvis afkastninger, afgifter og indkomster i overensstemmelse med indtægtsangivelsen ikke overstiger en årlig værdi af 25 mark sølv, hvis det er forbundet med sjælesorg, men ikke overstiger 18, hvis det er uden, hvortil vor ærværdige broder (Johan), biskop af Slesvig, og vore elskede sønner provsten, ærkedegnene, kantoren, skatmesteren og kapitlet og de enkelte kanniker og præster ved kirken i Slesvig i fællesskab eller hver for sig, ligeledes på grund af de digniteter, personater eller officier eller forvaltninger, som de besidder i denne kirke, har overdragelses-, provisions-, præsentations- eller al anden rådighedsret, når blot det ikke er et kanonikat eller en præbende ved domkirken, hvis et sådant (---). Vi forbyder strengt samme biskop, provst, ærkedegne, kantor, skatmester, kapitel, kanniker og præster at driste sig til (---)i denne sag, uanset om nogen med hensyn til provisioner (---); (vor reservering gælder endvidere), uanset om samme biskop, provst, ærkedegne, kantor, skatmester og kapitel, kanniker og præster eller hvilke som helst andre (---) særlig omtale sted, eller (uanset) om vi i dag har ladet vort brev bevilge til fordel for en anden eller andre angående en lignende nådesbevisning eller lignende nådesbevisninger vedrørende et lignende beneficium eller lignende beneficier, hvortil nævnte biskop, provst, ærkedegne, kantor, skatmester, kapitel, kanniker og præster i fællesskab eller hver for sig har overdragelses-, provisions-, præsentationseller al anden rådighedsret. Thi vi vil, at såvel det som dette brev skal få deres virkning, uanset en hvilken som helst apostolisk bestemmelse, der strider herimod. Intet menneske (---). Givet ved S. Pietro i Rom den 12. marts i vort sjette (pontifikats) år.