forrige næste

Tekst efter Aa:

Bonifacius (episcopus seruus seruorum dei) dilecto filio magistro Nicolao de Insula archidiacono Warnensi in ecclesia Zwerinensi licenciato in decretis/ in Bremensi et Rigensi prouinciis necnon in Caminensi et Verdensi ac Sleswicensi ciuitatibus et diocesibus fructuum et prouentuum camere apostolice debitorum collectori/ salutem (et apostolicam benedictionem) ♦ Ex fideli et solicita ac diligenti prudencia et probitate prouidencia quoque circumspecta aliisque uirtutibus quibus prout euidenti opere et fidedignorum relacione nobis innotuit te dominus insigniuit presumimus euidenter quod ea que tibi exequenda commiserimus solerti et salubri studio gubernabis et fideliter exequeris/ ♦ Hinc est quod nos de huiusmodi probitate et uirtutibus plurimum in domino confidentes te fructuum reddituum et prouentuum censuum decimarum et aliorum in Bremensi et Rigensi prouinciis/ necnon in Caminensi Verdensi et Sleswicensi ciuitatibus et diocesibus <nobis ecclesie Romane et camere apostolice debitorum > collectorem et receptorem generalem/ usque ad nostrum beneplacitum auctoritate apostolica tenore presencium facimus constituimus et eciam deputamus omnes et singulos collectores et succollectores huiusmodi fructuum reddituum prouentuum censuum decimarum et debitorum inibi per nos et dictam sedem uel eius auctoritate factos penitus reuocantes/ ipsos collectores et succollectores et alios ab huiusmodi collectorie et succollectorie officiis et commissionibus aliis eis commissis seu factis specialiter uel generaliter ammouendo/ tibi per te uel alium seu alios clericos dumtaxat fide et facultatibus ydoneos petendi exi- gendi et recipiendi (nostro et dicte camere nomine a quibuscunque prelatis capitulis collegiis et conuentibus ecclesiarum et monasteriorum quorumlibet aliisque personis ecclesiasticis secularibus et regularibus exemptis et non exemptis ordinum quorumlibet et eciam laicalibus personis omnes et singulas pecuniarum summas ac re rum et bonorum quorumlibet quantitates nobis et camere et ecclesie predictis debitas et debendas eciam si bona huiusmodi fuerint confiscata necnon fructus redditus et prouentus primi anni beneficiorum ecclesiasticorum in predictis prouinciis ciuitatibus et diocesibus uel earum aliqu<a> per nos seu auctoritate apostolica collatorum et inantea conferendorum fructusque redditus et prouentus census annuos decimas et omnia alia et singula nobis et eidem ecclesie ac camere in prouinciis ciuitatibus et diocesibus supradictis quacumque racione uel causa debita uel debenda seu ad nos uel eas nunc et imposterum pertinencia quecunque quotcunque et qualiacunque fuerint communibus et minutis seruiciis racione prouisionum prelatorum per nos seu auctoritate apostolica ibidem ad quorumcunque ecclesiarum et monasteriorum regimina promotorum eidem camere debitis dumtaxat exceptis raciones quoque et computa a quibuscunque collectoribus et succollectoribus apostolicis et inquisitoribus heretice prauitatis et predicatoribus uerb<i> crucis ac officialibus aliis pro dicta camera in prouinciis ciuitatibus et diocesibus predictis uel earum aliquibus hactenus deputatis seu personis aliis in quantum negocia et utilitatem dicte camere concernunt audiendi et examinandi ipsosque ad id si necesse fuerit compellendi/ et per ipsos recepta dictas Romanam ecclesiam et cameram concernentes quouis modo recipiendi ac soluentes de receptis quitandi liberandi et absoluendi insuper eciam omnibus et singulis commissionibus priuilegiis et apostolicis aliisque litteris et potestatibus tibi et aliis quibuscunque tuis huiusmodi collectorie officio precessoribus et predecessoribus auctoritate apostolica missis concessis seu alias destinatis in ceptis et non ceptis negociis perinde utendi atque exequendi et ad effectum plenarium deducendi ac si tibi specialiter per nos essent destinate necnon contradictores quoslibet et rebelles cuiuscunque status gradus ordinis condicionis uel preeminencie fuerint eciam si pontificali uel alia quauis prefulgeant dignitate auctoritate nostra per censuram ecclesiasticam et bonorum ipsorum sequestracionem et arrestacionem personarum et alia iuris remedia appellacione postposita compescendi ac eciam excommunicationis et alias sentencias in non soluentes tibi iura et debita ipsius ecclesie et camere ut prefertur per te uel alium seu alios tuo et dicte camere nomine inflictas et promulgatas quociens opus fuerit aggrauandi et alias contra eos sentencias promulgandi necnon quoscunque tibi uel tuis officialibus iniuriantes seu te uel dictos tuos officiales impedientes et negocia dicte camere directe uel indirecte publice uel occulte auctoritate nostra procedendi prout ordo exegerit racionis et si necesse fuerit ipsos ad comparendum personaliter coram nobis uel nostro camerario infra certum competentem terminum per te eis assignandum citandi ac eciam si opus fuerit auxilium brachii secularis inuocandi sentencias quoque excommunicacionis suspensionis et interdicti in inobedientes contumaces et rebelles tam per predictos precessores seu predecessores uel eorum substitutos quam per te latas et ferendas cum ad obedienciam debitam uenerint tollendi et suspendendi super irregularitate si quam sic ligati non tamen in contemptum clauium celebrando diuina uel inmiscendo se illis contraxerint cum eisdem eciam auctoritate nostra dispensandi non obstantibus tam felicis recordacionis Bonifacii pape VIII predecessoris nostri ac de una et de duabus dietis in consilio generali quam aliis constitucionibus apostolicis contrariis quibuscunque eciam si de illis et totis eorum tenoribus eciam de uerbo ad uerbum esset in presentibus mencio specialis habenda seu si aliquibus et eorum ordinibus communiter uel diuisim a sede apostolica sit indultum quod interdici suspendi uel excommunicari aut extra uel ultra certa loca ad iudicium euocari non possint per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mencionem auctoritate predicta facultatem et potestatem plenariam concedentes ita tamen quod in fructibus redditibus et prouentibus ac aliis bonis quibuscunque ad dictam cameram spectantibus ipsi camere persoluendis ultra annum dilacionem dare nequias et quod in singulis ciuitatibus et diocesibus infra tuam collectoriam consistentibus si sint ample et diffuse ultra unum et si parue fuerint in duabus eciam ultra unum dumtaxat succollectorem non deputes et quod omnium et singulorum succollectorum quos te deputare continget nomina et cognomina statim cum illos deputaueris nobis seu camerario nostro clare et distincte transmittere et quod singulis bienniis de receptis et gestis per te in huiusmodi collectorie officio racionem et computum reddere necnon quidquid per te in predictis recipi contigerit per litteras cambii uel alium tuum modum nobis uel predicto camerario et gentibus dicte camere quantocius commode poteris mittere non postponas ♦ Sic igitur in premissis prudenter solicite et fideliter te habeas quod apud nos merito commendari possis nostrumque et dicte sedis beniuolenciam et graciam consequi uberius merearis)/ ♦ Datum Rome apud sanctum Pertrum. v kalendas aprilis pontificatus nostri anno sexto.

Bonifacius, biskop, Guds tjeneres tjener, til sin elskede søn magister Nicolaus vom Werder, ærkedegn i Waren i kirken i Schwerin, licenciat i kanonisk ret, kollektor af de afkastninger og indkomster, der skyl des det apostoliske kammer i kirkeprovinserne Bremen og Riga samt stæderne og stifterne Kammin og Verden og Slesvig, hilsen og apostoliske velsignelse.

Den trofaste og omsorgsfulde og omhyggelige visdom og dertil det fremsyn og den omsigtsfulde retskaffenhed, som Du, efter hvad vi har erfaret gennem Dit åbenbare virke og troværdige mænds indberetning, vides at funkle af, gør, at vi klart kan forestille os, aa Du med kyndig og omhyggelig iver trofast vil udføre det, som vi betror Dig at udføre. Derfor udnævner, indsætter og ligeledes udpeger vi Dig, til hvis retskaffenhed og dyder vi nærer såre megen tillid i Herren, med apostolisk myndighed med dette brev, så længe det behager os, til almindelig kollektor og indsamler af de afkastninger, afgifter og indkomster, skatter, tiender og andet, der skyldes os, den romerske kirke og det apostoliske kammer i kirkeprovinserne Bremen og Riga samt i stæderne og stifterne Kammin, Verden og Slesvig, idet vi ganske og aldeles tilbagekalder alle andre kollektorer og underkollektorer af disse afkastninger, afgifter, indkomster, skatter, tiender og gældsposter, dem, der er udnævnt af os og nævnte sæde eller med dets myndighed sammesteds, idet vi fjerner disse kollektorer og underkollektorer og andre fra disse embedsområder som kollektor og underkollektor og fra andre hverv, der særligt eller almindeligt er pålagt og givet dem. Og vi giver Dig med fornævnte myndighed fuldstændig adgang og fuldmagt til personligt eller ved en eller flere andre, dog kun gejstlige, der på grund af troskab og evner er egnede, i vort og nævnte kammers navn at fordre, kræve og modtage alle pengesummer og alle ejendele og gods af enhver art, der tilkommer og i fremtiden vil tilkomme os og fornævnte kammer og kirke fra alle prælater, kapitler, kollegiatkirker og klostersamfund og andre gejstlige personer, verdensgejstlige og regelbundne, eksimerede og ikke eksimerede, af alle samt afkastninger, afgifter og indkomster i det første år af de kirkelige ordener og ligeledes lægfolk, selv om dette gods måtte være bes aglagt, beneficier, der i fornævnte provinser, stæder og stifter eller en af dem er overdraget eller i fremtiden vil blive overdraget af os eller med apostolisk myndighed, og afkastninger, afgifter og indkomster, årlige skatter, tiender og alt andet, der af en hvilken som helst grund eller årsag tilkommer eller vil tilkomme os og samme kirke og kammer i ovennævnte kirkeprovinser, stæder og stifter, eller som nu og i fremtiden tilhører os eller dem, hvad, hvor meget og af hvilken art det end er, dog med undtagelse af servitia communia og servitia minuta, der skyldes samme kammer på grund af provisioner af de prælater, der af os eller med apostolisk myndighed sammesteds er forfremmet til styret af alle kirker og klostre. Og (vi giver Dig fuldmagt) til at høre og prøve regnskaber samt afregninger fra alle apostoliske kollektorer og underkollektorer og inkvisitorer af kættersk nedrighed og prædikanter af korsets ord og andre officialer, der hidtil er udpeget for nævnte kammer i fornævnte kirkeprovinser, stæder og stifter, eller nogle af dem eller fra andre personer, for så vidt de vedrører nævnte kammers tarv og anliggender, og til om nødvendigt at tvinge dem dertil og til på enhver måde at modtage, hvad de har modtaget, og som vedrører nævnte romerske kirke og kammer, og til at kvittere, frigøre og løse de betalende, dog kun for modtagne beløb. Og videre dernæst (giver vi Dig fuldmagt) til at benytte Dig af alle de pålæg, privilegier og apostoliske og andre breve og fuldmagter, der med apostolisk myndighed er tilsendt, tilstået eller ligeledes tilstillet Dig og hvilke som helst af Dine forgængere og dem, der er gået forud i dette embedsområde som kollektor, ligeledes i påbegyndte og ikke påbegyndte sager, og til at gennemføre dem og endeligt afslutte, hvad der således er givet som hverv, som om det var sket ved brev, tilstillet Dig specielt af os, fremdeles til med vor myndighed at tugte alle genstridige og opsætsige med kirkens straf og beslaglæggelse af deres gods og ved anholdelse af personer og med andre retsmidler under tilsidesættelse af appel, af hvilken stilling, grad, orden, stand eller fornemhed de end måtte være, ja uanset om de udmærker sig ved en biskoppelig eller en hvilken som helst anden dignitet, og ligeledes til at forøge trykket af de bandlysningsog andre domme, som fældes og rettes af Dig eller en eller flere andre i Dit og nævnte kammers navn mod dem, der ikke betaler de afgifter og gældsposter, der som fornævnt tilhører denne kirke og dette kammer, så ofte det måtte være nødvendigt. Og (vi giver Dig fuldmagt) til i øvrigt at rette domme mod dem samt til med vor myndighed at skride ind mod alle andre, der øver uret mod Dig eller dine officialer eller direkte eller indirekte, offentligt eller skjult, lægger hindringer i vejen for Dig eller Dine nævnte officialer og nævnte kammers anliggender, således som det stemmer med fornuften, og til om nødvendigt at stævne dem til personligt at give møde for os eller vor kammermester inden en bestemt passende frist, der skal angives dem af Dig, og ligeledes til om nødvendigt at påkalde den verdslige arms hjælp samt til at ophæve og suspendere de bandlysnings-, suspensions- og interdiktdomme, der er fældet og måtte blive fældet mod ulydige, genstridige og opsætsige, såvel af fornævnte forgængere eller dem, der er gået forud, eller deres stedfortrædere som af Dig, når de er kommet til tilbørlig lydighed, og til ligeledes med vor myndighed at dispensere dem fra den irregularitet, hvis de - således bundne - har pådraget sig en sådan ved at forrette gudstjeneste eller tage del i den, dog ikke til foragt for nøglemagten, uanset såvel vor forgænger - salig ihukommelse - pave Bonifacius 8.s forordninger både om een og to dagsrejser på det almindelige kirkemøde som alle andre herimod stridende apostoliske bestemmelser, selv om der i dette brev ord til andet skulde finde særlig omtale sted af dem og deres fulde ordlyd, eller (uanset) om nogen i fællesskab eller hver for sig har fået bevilget af det apostoliske sæde, at de ikke kan rammes af interdikt, suspension eller bandlysning eller stævnes for retten uden for eller hinsides bestemte steder ved et apostolisk brev, der ikke fuldstændigt og udtrykkeligt og ord til andet omtaler den bevilling, dog således, at Du ikke kan give udsættelse ud over et års tid med hensyn til betalingen til dette kammer af de afkastninger, afgifter og indkomster og alt andet gods, der tilkommer nævnte kammer, og at Du kan udpege een - men kun een underkollektor i hver stad og hvert stift i Dit kollektorområde, hvis det er store og vidtstrakte stæder og stifter, og hvis det er små, da een i to, og at Du ikke må undlade klart og tydeligt straks at indsende navn og tilnavn på hver enkelt underkollektor, som Du måtte udpege, til os eller vor kammermester, når Du har udpeget dem, og hvert andet år over for os eller fornævnte kammermester eller folkene i nævnte kammer at aflægge regnskab og afregne for, hvad Du har modtaget og foretaget Dig i dette kollektorembede, samt så hurtigt og bekvemt som muligt sende alt, hvad du måtte have modtaget angående det fornævnte ved en veksel eller på anden måde. Du skal følgelig vise Dig så klog, omsorgsfuld og trofast, hvad angår det fornævnte, at Du med rette kan anbefales til os og til overmål fortjene at opnå vor og nævnte sædes velsignelse og nåde. Givet ved S. Pietro i Rom den 28. marts i vort sjette pontifikatsår.