Tekst efter Aa:
Bonifacius, biskop, Guds tjeneres tjener, til sin elskede søn magister Nicolaus vom Werder, ærkedegn i Waren i kirken i Schwerin, licenciat i kanonisk ret, kollektor af de afkastninger og indkomster, der skyl des det apostoliske kammer i kirkeprovinserne Bremen og Riga samt stæderne og stifterne Kammin og Verden og Slesvig, hilsen og apostoliske velsignelse.
Den trofaste og omsorgsfulde og omhyggelige visdom og dertil det fremsyn og den omsigtsfulde retskaffenhed, som Du, efter hvad vi har erfaret gennem Dit åbenbare virke og troværdige mænds indberetning, vides at funkle af, gør, at vi klart kan forestille os, aa Du med kyndig og omhyggelig iver trofast vil udføre det, som vi betror Dig at udføre. Derfor udnævner, indsætter og ligeledes udpeger vi Dig, til hvis retskaffenhed og dyder vi nærer såre megen tillid i Herren, med apostolisk myndighed med dette brev, så længe det behager os, til almindelig kollektor og indsamler af de afkastninger, afgifter og indkomster, skatter, tiender og andet, der skyldes os, den romerske kirke og det apostoliske kammer i kirkeprovinserne Bremen og Riga samt i stæderne og stifterne Kammin, Verden og Slesvig, idet vi ganske og aldeles tilbagekalder alle andre kollektorer og underkollektorer af disse afkastninger, afgifter, indkomster, skatter, tiender og gældsposter, dem, der er udnævnt af os og nævnte sæde eller med dets myndighed sammesteds, idet vi fjerner disse kollektorer og underkollektorer og andre fra disse embedsområder som kollektor og underkollektor og fra andre hverv, der særligt eller almindeligt er pålagt og givet dem. Og vi giver Dig med fornævnte myndighed fuldstændig adgang og fuldmagt til personligt eller ved en eller flere andre, dog kun gejstlige, der på grund af troskab og evner er egnede, i vort og nævnte kammers navn at fordre, kræve og modtage alle pengesummer og alle ejendele og gods af enhver art, der tilkommer og i fremtiden vil tilkomme os og fornævnte kammer og kirke fra alle prælater, kapitler, kollegiatkirker og klostersamfund og andre gejstlige personer, verdensgejstlige og regelbundne, eksimerede og ikke eksimerede, af alle samt afkastninger, afgifter og indkomster i det første år af de kirkelige ordener og ligeledes lægfolk, selv om dette gods måtte være bes aglagt, beneficier, der i fornævnte provinser, stæder og stifter eller en af dem er overdraget eller i fremtiden vil blive overdraget af os eller med apostolisk myndighed, og afkastninger, afgifter og indkomster, årlige skatter, tiender og alt andet, der af en hvilken som helst grund eller årsag tilkommer eller vil tilkomme os og samme kirke og kammer i ovennævnte kirkeprovinser, stæder og stifter, eller som nu og i fremtiden tilhører os eller dem, hvad, hvor meget og af hvilken art det end er, dog med undtagelse af servitia communia og servitia minuta, der skyldes samme kammer på grund af provisioner af de prælater, der af os eller med apostolisk myndighed sammesteds er forfremmet til styret af alle kirker og klostre. Og (vi giver Dig fuldmagt) til at høre og prøve regnskaber samt afregninger fra alle apostoliske kollektorer og underkollektorer og inkvisitorer af kættersk nedrighed og prædikanter af korsets ord og andre officialer, der hidtil er udpeget for nævnte kammer i fornævnte kirkeprovinser, stæder og stifter, eller nogle af dem eller fra andre personer, for så vidt de vedrører nævnte kammers tarv og anliggender, og til om nødvendigt at tvinge dem dertil og til på enhver måde at modtage, hvad de har modtaget, og som vedrører nævnte romerske kirke og kammer, og til at kvittere, frigøre og løse de betalende, dog kun for modtagne beløb. Og videre dernæst (giver vi Dig fuldmagt) til at benytte Dig af alle de pålæg, privilegier og apostoliske og andre breve og fuldmagter, der med apostolisk myndighed er tilsendt, tilstået eller ligeledes tilstillet Dig og hvilke som helst af Dine forgængere og dem, der er gået forud i dette embedsområde som kollektor, ligeledes i påbegyndte og ikke påbegyndte sager, og til at gennemføre dem og endeligt afslutte, hvad der således er givet som hverv, som om det var sket ved brev, tilstillet Dig specielt af os, fremdeles til med vor myndighed at tugte alle genstridige og opsætsige med kirkens straf og beslaglæggelse af deres gods og ved anholdelse af personer og med andre retsmidler under tilsidesættelse af appel, af hvilken stilling, grad, orden, stand eller fornemhed de end måtte være, ja uanset om de udmærker sig ved en biskoppelig eller en hvilken som helst anden dignitet, og ligeledes til at forøge trykket af de bandlysningsog andre domme, som fældes og rettes af Dig eller en eller flere andre i Dit og nævnte kammers navn mod dem, der ikke betaler de afgifter og gældsposter, der som fornævnt tilhører denne kirke og dette kammer, så ofte det måtte være nødvendigt. Og (vi giver Dig fuldmagt) til i øvrigt at rette domme mod dem samt til med vor myndighed at skride ind mod alle andre, der øver uret mod Dig eller dine officialer eller direkte eller indirekte, offentligt eller skjult, lægger hindringer i vejen for Dig eller Dine nævnte officialer og nævnte kammers anliggender, således som det stemmer med fornuften, og til om nødvendigt at stævne dem til personligt at give møde for os eller vor kammermester inden en bestemt passende frist, der skal angives dem af Dig, og ligeledes til om nødvendigt at påkalde den verdslige arms hjælp samt til at ophæve og suspendere de bandlysnings-, suspensions- og interdiktdomme, der er fældet og måtte blive fældet mod ulydige, genstridige og opsætsige, såvel af fornævnte forgængere eller dem, der er gået forud, eller deres stedfortrædere som af Dig, når de er kommet til tilbørlig lydighed, og til ligeledes med vor myndighed at dispensere dem fra den irregularitet, hvis de - således bundne - har pådraget sig en sådan ved at forrette gudstjeneste eller tage del i den, dog ikke til foragt for nøglemagten, uanset såvel vor forgænger - salig ihukommelse - pave Bonifacius 8.s forordninger både om een og to dagsrejser på det almindelige kirkemøde som alle andre herimod stridende apostoliske bestemmelser, selv om der i dette brev ord til andet skulde finde særlig omtale sted af dem og deres fulde ordlyd, eller (uanset) om nogen i fællesskab eller hver for sig har fået bevilget af det apostoliske sæde, at de ikke kan rammes af interdikt, suspension eller bandlysning eller stævnes for retten uden for eller hinsides bestemte steder ved et apostolisk brev, der ikke fuldstændigt og udtrykkeligt og ord til andet omtaler den bevilling, dog således, at Du ikke kan give udsættelse ud over et års tid med hensyn til betalingen til dette kammer af de afkastninger, afgifter og indkomster og alt andet gods, der tilkommer nævnte kammer, og at Du kan udpege een - men kun een underkollektor i hver stad og hvert stift i Dit kollektorområde, hvis det er store og vidtstrakte stæder og stifter, og hvis det er små, da een i to, og at Du ikke må undlade klart og tydeligt straks at indsende navn og tilnavn på hver enkelt underkollektor, som Du måtte udpege, til os eller vor kammermester, når Du har udpeget dem, og hvert andet år over for os eller fornævnte kammermester eller folkene i nævnte kammer at aflægge regnskab og afregne for, hvad Du har modtaget og foretaget Dig i dette kollektorembede, samt så hurtigt og bekvemt som muligt sende alt, hvad du måtte have modtaget angående det fornævnte ved en veksel eller på anden måde. Du skal følgelig vise Dig så klog, omsorgsfuld og trofast, hvad angår det fornævnte, at Du med rette kan anbefales til os og til overmål fortjene at opnå vor og nævnte sædes velsignelse og nåde. Givet ved S. Pietro i Rom den 28. marts i vort sjette pontifikatsår.