Tekst efter A:
Thet. scal allom manum vyderlikt varæ. swo thwm æffter kommæ som nw æræ thet. iæk Arwdh Iønsson. kænnis thet. meth. mino nærwarændæ opnæ breffwæ mik hedherlikom. herræ her Abram Brodhersson. riddaræ wnt oc latat haffwæ meth. ia oc. goodh vyliæ alt thet. gooz. i Vællæsteen. i Værnæmo sokn liggændæ. som. Brwdde Kwsæ attæ hwilket. som. fyræ gardhæ æræ meth alla tillaghæ vtan gardz oc innæn agher oc ængh aldænscogh oc fyschæ vatn enghæ wndæn taknæ wndan mik oc minæ arwæ wndær then fornempdæ her Abram Brodhersson. oc hans arwm. til æwerdælikæ æghæ ♦ Kan thet oc swo skee at the forsaghdhæ gooz vardhæ qwantat æller hyndrat tha bynder iak mik til oc mina arwæ then fornempdæ her Abram Bro- dhersson. oc hans arwm at giffwæ gooz føræ gooz oc folt at gøræ æffter dandæ mæn sæghn. ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum una cum sigillis uirorum discretorum uidelicet domini Attonis rectoris ecclesie Vernæmo necnon Lyndorm Wlfsson et Throttonis Attesson presentibus est appensum ♦ Datum anno domini moccco nonagesimo quinto quarta feria pasche.
Det skal være vitterligt for alle, såvel efterkommende som nulevende, at jeg Arvid Jönsson erkender med dette mit åbne brev, at jeg til den hæderlige herre hr. Abraham Brodersen, ridder, med ja og god vilje har undt og opladt alt det gods i Vällersten i Värnamo sogn, som Brud Kuse ejede, hvilket er fire gårde med alle tilliggender uden og inden for gærde, ager og eng, oldenskov og fiskevand, intet undtaget, fra mig og mine arvinger, til den fornævnte hr. Abraham Brodersen og hans arvin ger som evindelig ejendom. Kan det også ske således, at det fornævnte gods bliver omstridt eller anfægtet, da forpligter jeg mig og mine arvinger til at give den fornævnte hr. Abraham Brodersen og hans arvinger gods for gods og gøre fyldest efter dannemænds udsagn. Til vidnesbyrd herom er mit segl tillige med segl tilhørende de gode mænd, nemlig hr. Atte, præst ved kirken i Värnamo, samt Lindorm Ulfsson og Trotte Atteson hængt under dette brev. Givet i det Herrens år 1395 onsdag i påsken.