Tekst efter Aa:
Honorabilibus et discretis uiris dominis proconsulibus et consulibus ciuitatum
Prussie detur\ ♦ Vnsern vruntlichen grus mit dinste zcu voren. ♦ Ersamen vrunde ♦
Wisset daz wir van gotis genaden wol behalden gekomen sint zcu Rozstok
an dem montage nach Quasi modo geniti vnde dy stete Lubeke
vnde Sůnd sint off dese zciit hir zeu vns gekomen vnde haben einen tag gehalden
mit herczoge Iohanne van
Skal gives til de hæderværdige og gode mænd, de herrer borgmestre og rådmænd i Preussens stæder.
Ærede venner. Vid, at vi ved Guds nåde er kommet velbeholdne til Rostock mandag efter Quasimodogeniti, og (udsendinge fra) stæderne Lübeck og Stralsund er på dette tidspunkt kommet her til os og har holdt et møde med hertug Johan af Mecklenburg, med hans råd og med stæderne Rostock og Wismar og dem fra Stockholm på denne dag og har talt med dem om dette møde i særdeleshed om den sikkerhed, som de har tilbudt stæderne, om de vil blive derved eller ej. Derfor har de efter mange forhandlinger og rådslagninger stillet den sikkerhed, som det er nedfældet i den forskrevne reces, og de er i fællesskab blevet enige med dem om, at vi, om Gud vil, på næste fredag eller lørdag planlægger at sejle ud fra Lübeck, Rostock og Wismar og fra Stralsund. I skal også vide, at om den skade, der er tilføjet vore, har vi talt noget med dem fra Rostock i overværelse af vore herrer, og i alle sager så vederfares der os så stor uret, som det nogensinde er sket, vi kunde på ingen måde komme til en endelig afgørelse med dem, så vi afstår simpelt hen indtil denne dag. Skulde det ende godt med kongens løsladelse, hvad vi da kunde forhandle os til af godt, det vil vi vel være opmærksomme på, men skulde det gå dårligt, så kan vi ikke forvente et rimeligt svar vedrørende vor lidte skade. I skal også vide, at vi vel har erfaret, at hurtige skibe tilhørende fetaljebrødrene er sejlet ud fra Wismar og en af hertug Johans brødre med dem og også fra rådet i Wismar, og rygtet går her, at de vil til Gotland og besætte det, så de beholder det. Og de kom nu fredag frem her til Warnow; da sejlede alle, der lå her og var parate, ud til dem, og de fra Rostock havde lukket deres bom og vilde have holdt på alle dem, som lå inden for bommen; dog brød de bommen op og sejlede ud med magt og kunde ikke opholdes af nogen. Og man siger, at de vilde mod Gotland sammen med dem fra Wismar, men vi frygter og er også vel advaret om, at de har til hensigt at sejle ind i Øresund og der vente på skibe østfra og vestfra, og vi frygter, at skulde der komme skibe i vejen, så vilde de tage, hvad de kunde overmande. Derfor synes det os tilrådeligt, at I advarer alle folk, at ingen skal forlade sig for meget på dette møde, og de skal sejle så stærkt rustet, at de kan forsvare deres ejendom, vi frygter ellers, at de lider skade. Hvad der herefter vederfares os på det møde, det vil vi også gerne skrive til Eder. Dermed bevare Eder Gud. Skrevet i Rostock på søndagen Misericordia domini.