forrige næste

Tekst efter Aa, for de forkortede formler se nr. 326.

Bonifatius etcetera uenerabilibus fratribus archiepiscopo Lundensi et Arusiensi ac Ottoniensi episcopis salutem etcetera ♦ Frequentes hactenus ymmo innumerose quodammodo de diuersis mundi partibus uenerabilium fratrum nostrorum episcoporum aliorumque superiorum prelatorum necnon dilectorum filiorum rectorum curatorum et parrochialium sacerdotum querele contra dilectos filios predicatorum et minorum ordinum fratres apostolice sedis iam dudum excitarunt nostrumque clamosis insinuacionibus excitare et fatigare non cessant auditum quod iidem fratres decretalem dudum editam a felicis recordacionis Bonifacio papa VIII predecessore nostro que incipit Super cathedram ac deinde per pie memorie Clementem papam V predecessorem nostrum in Wiennensi concilio innouatam temere obseruare non curant sed ipsam transgredi non uerentur in eiusdem sedis contemptum animarum suarum periculum et eorundem conquerencium et ecclesiarum parrochialium preiudicium et grauamen ♦ Intelleximus quoque quod plerumque prefatis dictorum predicatorum et minorum necnon heremitarum sancti Augustini et carmelitarum ac seruorum beate Marie dicti sancti Augustini ordinum fratribus in cuius ordinis dictorum heremitarum personis idem predecessor Bonifatius decretalem predictam in qua tantum de ipsis predicatorum et minorum cauetur ordinibus per omnia uoluit postmodum integraliter et inconcusse seruari quamque subsequenter felicis recordacionis Iohannes XXII et deinde pie memorie Urbanus VI Romani pontifices predecessores nostri ad carmelitarum et ad seruorum beate Marie fratrum predictorum ordines antedictos quo ad omnia in ea contenta extenderunt a predictis episcopis prelatis rectoribus curatis et sacerdotibus contra tenorem decretalis predicte graues iniurie atque molestie in diuersis partibus inferuntur ♦ Nuper eciam pro parte uenerabilis fratris nostri episcopi Roskildensis et dilectorum filiorum capitulorum maioris Roskildensis et aliarum ecclesiarum ciuitatis et diocesis Roskildensis necnon prelatorum conuentuum priorum rectorum curatorum sacerdotum et uicariorum parrochialium ac cleri tam regularium quam secularium ciuitatis et diocesis predictarum nobis extitit intimatum quod predicti eorundem predicatorum minorum heremitarum et carmelitarum ac seruorum ordinum fratres contra tenorem decretalis eiusdem multa eisdem et eorum singulis grauamina et iniurias inferunt et iacturas/ ♦ Quia igitur parum esset iura condere nisi qui eadem tueatur existat nos dicti Iohannis predecessoris qui decretalem predictam de fratrum suorum consilio uoluit et mandauit integraliter obseruari uestigiis inherentes fraternitati uestre per apostolica scripta mandamus quatinus uos uel duo aut unus uestrum per uos uel alium seu alios eciam si sint extra loca in quibus deputati estis conseruatores seu iudices tam eisdem episcopo capitulis prelatis prioribus conuentibus rectoribus curatis sacerdotibus uicariis ac clero ciuitatis et diocesis predictarum et eorum cuilibet aduersus fratres predictos quam e conuerso eisdem fratribus aduersus episcopum capitula prelatos priores conuentus rectores curatos sacerdotes uicarios et clerum prefatos et singulos eorundem efficacis defensionis presidio assistentes ac facientes decretalem predictam quo ad omnia eius capitula firmiter obseruari non permittatis contra tenorem ipsius per memoratos fratres dictorum ordinum eisdem episcopo capitulis prelatis prioribus conuentibus rectoribus curatis sacerdotibus uicariis ac clero uel alicui seu aliquibus eorundem nec eciam <per> predictos episcopum capitula prelatos priores conuentus rectores curatos sacerdotes uicarios ac clerum seu aliquem uel aliquos ipsorum eisdem fratribus grauamina aut iniurias irrogari facturi ipsis hincinde de quibuscunque iniuriis molestacionibus grauaminibus et damnis illatis hactenus et eciam imposterum inferendis eisdem contra tenorem decretalis eiusdem in illis uidelicet que iudicialem requirunt indaginem summarie simpliciter et de plano sine strepitu et figura iudicii in aliis uero prout qualitas eorum exegerit iusticie complementum molestatores et iniuriatores huiusmodi necnon contradictores quoslibet et rebelles quandocunque et quocienscunque expedierit per censuram ecclesiasticam appellacione postposita compescendo non obstantibus quibuscunque exempcionibus specialibus uel generalibus tam fratribus et ordinibus predictis uel alicui seu aliquibus fratrum et ordinum predictorum quam prefatis episcopo capitulis prelatis prioribus conuentibus rectoribus curatis sacerdotibus uicariis et clero seu alicui ipsorum uel aliquibus communiter uel diuisim sub quacumque forma uel expressione uerborum ab eadem sede concessis ac <tam> eiusdem Bonifatii qua cauetur. ne aliquis extra suam ciuitatem uel diocesim nisi (— — —) presumant dummodo ultra duas dietas aliquis extra suam ciuitatem uel diocesim auctoritate presencium non trahatur sed quod de aliis quam de manifestis iniuriis et molestiis et aliis que iudicialem indaginem exigunt penis in eos si secus egerint et in id procurantes adiectis conseruatores se nullatenus intromittant quam aliis quibuscunque constitucionibus (— — —) certum numerum per litteras apostolicas ad iudicium non uocandis (— — —) obuiare seu si tam eisdem fratribus uel eorum ordinibus aut alicui seu aliquibus fratrum et ordinum predictorum quam episcopo capitulis prelatis prioribus conuentibus rectoribus curatis sacerdotibus uicariis ac clero predictis uel aliquibus ipsorum seu quibusuis aliis communiter uel diuisim a prefata sit sede indultum quod excommunicari suspendi uel interdici seu extra uel ultra certa loca uel alio quocumque modo ad iudicium euocari (— — —) mencionem et quibuslibet aliis indulgenciis seu priuilegiis dicte sedis generalibus uel specialibus quorumcumque tenorum existant per que presentibus non expressa uel totaliter non inserta uestre iurisdictionis explicatio in hac parte ualeat quomodolibet impediri et de quibus quorumque totis tenoribus de uerbo ad uerbum specialem oporteat in nostris litteris fieri mencionem ♦ Ceterum iudicibus seu conseruatoribus quibuscumque per litteras apostolicas sub quacumque alia quam presenti uerborum forma uel expressione confectas tam* eisdem dictorum predicatorum minorum heremitarum et carmelitarum ac seruorum ordinum fratribus seu ipsis ordinibus quam episcopo capitulis prelatis prioribus conuentibus rectoribus curatis sacerdotibus uicariis ac clero uel aliquibus seu aliqui eorum communiter uel diuisim super damnis et iniuriis et aliis quibuscunque rebus seu negociis alias deputatis et subdelegatis eorum presentibus et futuris auctoritate presentium districtius inhibemus ne aliquem seu aliquos auctori- tate litterarum ipsarum pretextu seu occasione quorumcunque damnorum uel iniuriarum siue grauaminum contra tenorem predicte decretalis Super cathedram tam ipsis fratribus seu eorum ordinibus quam episcopo capitulis prelatis prioribus conuentibus rectoribus curatis sacerdotibus uicariis et clero uel aliquibus seu alicui eorum communiter uel diuisim a quibuscunque personis illatorum hactenus et eciam inferendorum imposterum coram se alicubi deinceps ad iudicium uel alias quoquo modo uocare seu in causam aliquatenus trahere presumant inhibicionem huiusmodi non sol<u>m ad futura sed eciam ad quouis modo adhuc pendencia et iam cepta negocia uolentes extendi ac decernentes prefatas litteras et processus earum auctoritate quomodocunque habitos et habendos ad damna grauamina et iniurias huiusmodi contra tenorem dicte decretalis illata et inferenda ut dictum est deinceps aliquatenus non extendi ac eciam irritum et inane si secus super premissis per quoscunque scienter uel ignoranter contigerit attemptari uobis nichilominus iniungentes ut inhibicionem nostram huiusmodi a<d> dictorum iudicum seu conseruatorum et subdelegtorum noticiam de quibus uobis expedire uidebitur deducere procuretis ♦ Insuper uolumus et auctoritate apostolica decernimus quod quilibet uestrum prosequi ualeat (— — —) edita non obstante ♦ Datum Rome apud sanctum Petrum sexto kalendas iulii anno sexto\

Bonifacius o.s.v. til sine ærværdige brødre ærkebispen af Lund og bisperne af Århus og Odense hilsen o.s.v.

Hidtil har talrige, ja endog på en måde utallige klager fra forskellige dele af verden fra vore ærværdige brødre bisperne og andre høje fore satte og desuden fra vore elskede sønner sjælesørgerne og sognepræsterne mod vore elskede sønner brødrene af dominikaner- og franciskanerordenerne allerede forlængst vakt og ophører ikke med at vække og plage det apostoliske sædes og vort gehør med klagende beretninger over, at samme brødre forvovent ikke sørger for at overholde den forordning, der i sin tid blev udstedt af vor forgænger pave Bonifacius 8. - salig ihukommelse -, og som begynder: På lærestolen, og som dernæst blev fornyet af vor forgænger pave Clemens 5. - from ihukommelse - på kirkemødet i Vienne, men ikke tager i betragtning at overtræde denne til foragt for samme sæde, til fare for deres sjæle og til skade og tynge for de samme, der klager, og for sognekirkerne. Vi har også forstået, at der for det meste af fornævnte bisper, foresatte, sjælesørgere og præster i mod strid med fornævnte forordnings ordlyd i forskellige lande forvoldes alvorlige uretfærdigheder mod og forulempelser af fornævnte brødre af dominikaner- og franciskanerordenerne og desuden af sankt Augustins eremiterorden og karmeliterordenen og sankt Marias tjenere af nævnte sankt Augustins orden. Med hensyn til medlemmerne af denne orden af nævnte eremiter var det i alle henseender vor forgænger, samme Bonifacius' vilje, at fornævnte forordning, hvori der blot forordnes om disse dominikaner- og franciskanerordener, senere skulde overholdes fuldt ud og ubeskåret, og vore forgængere, de romerske paver Johannes 22. salig ihukommelse - og dernæst Urban 6. - from ihukommelse - udstrakte den derefter med alt, hvad den indbefattede, til fornævnte ordener af fornævnte karmeliterbrødre og sankt Marias tjenere. For nylig er vi ligeledes blevet underrettet af vor ærværdige broder bispen af Roskilde og vore elskede sønner kapitlerne ved domkirken i Roskilde og ved andre kirker i staden og stiftet Roskilde og desuden af prælaterne, konventerne, priorerne, sjælesørgerne, sognepræsterne og -vikarerne og gejstligheden, såvel den regelbundne som den verdensgejstlige, i fornævnte stad og stift om, at fornævnte brødre af samme dominikaner-, franciskaner-, eremiter- og karmeliter- og tjenereordener i modstrid med samme forordnings ordlyd påfører samme og hvert enkelt af dem mange tynger og uretfærdigheder og skader. Eftersom det altså vilde være for lidt at fastsætte rettigheder, hvis der ikke er nogen, som kan beskytte dem, pålægger vi med apostolisk brev, idet vi træder i vor forgænger nævnte Johannes' fodspor, som på sine brødres råd pålagde som sin befaling, at fornævnte forordning fuldt ud skulde overholdes, Eder, brødre, at I alle tre eller to eller een af Eder personligt eller ved en eller flere andre, også hvis de opholder sig uden for de områder, hvor I er udpeget som værneherrer eller dommere, yder lige så vel samme biskop, kapitler, prælater, priorer, konventer, sjælesørgere, præster, vikarer og gejstlighed i fornævnte stad og stift og enhver af dem et virksomt forsvars værn mod fornævnte brødre som på den anden side samme brødre et virksomt forsvars værn mod fornævnte biskop, kapitler, prælater, priorer, konventer, sjælesørgere, præster, vikarer og gejstlighed og hver enkelt af samme og sørger for, at fornævnte forordning urokkeligt overholdes med hensyn til alle dens punkter, og ikke tillader, at der i modstrid med denne ordlyd påføres sørgere, præster, vikarer og gejstlighed eller en eller flere af disse samme samme biskop, kapitler, prælater, priorer, konventer, sjæle tynge eller uret af omtalte brødre af nævnte ordener, ligledes heller ikke samme brødre af fornævnte biskop, kapitler, prælater, priorer, konventer, sjælesørgere, præster, vikarer og gejstlighed eller en eller flere af dem, idet I fra alle sider skal lade dem vederfares rettens fyldestgørelse mod enhver uret, besværing, tynge og tab, der både hidtil er påført og ligeledes i fremtiden måtte påføres samme i modstrid med samme forordning, således at I i de sager, som kræver retslig undersøgelse, skal gå summarisk og uformelt frem uden offentlig og formelig rettergang, medens I i andre tilfælde må handle, som sagens beskaffenhed kræver det. Og når som helst, og så ofte som det kræves, skal I tugte disse, som således har plaget dem med besværing og uret, og fremdeles andre genstridige og opsætsige med kirkens straf uden adgang til appel, uanset alle eksimeringer, særlige eller almindelige, af såvel fornævnte brødre og ordener eller nogen eller nogle af fornævnte brødre og ordener som af fornævnte biskop, kapitler, prælater, priorer, konventer, sjælesørgere, præster, vikarer og gejstlighed eller nogen af dem eller nogle af dem, der er tilstået dem af samme sæde i fællesskab eller hver for sig ifølge en hvilken som helst ordlyd eller udtryksmåde, og såvel samme Bonifacius” forordning”), som fastsætter, at ingen må stævnes for en domstol uden for sin stad og sit stift (---) stifts grænse - dog må ingen i kraft af dette brev drages for retten ud over to dagsrejser uden for sin stad eller sit stift -, eller at værneherrerne på ingen måde må befatte sig med andet end åbenlys uret og krænkelse og hvad der ellers behøver retslig undersøgelse, idet der er fastsat straf imod dem og deres dertil indsatte befuldmægtigede, hvis de handler anderledes, og ligeledes alle andre forordninger (---) antal personer for retten ved apostolisk brev, eller andre edikter, (---) i denne sag, og fremdeles uanset om såvel samme brødre eller deres ordener eller nogen eller nogle af fornævnte brødre og ordener som fornævnte biskop, kapitler, prælater, priorer, konventer, sjælesørgere, præster, vikarer og gejstlighed eller nogen af dem eller alle andre i fællesskab eller hver for sig har fået bevilget af fornævnte sæde, at de ikke kan rammes af bandlysning, suspension eller interdikt og ikke kan stævnes for retten uden for eller ud over bestemte steder eller på nogen som helst anden måde ved apostolisk brev, (---) navne, og uanset alle andre almindelige eller særlige bevillinger fra nævnte sæde, af hvad ordlyd de end er, hvorved udøvelsen af Eders jurisdiktion i denne sag på nogen måde kan antastes, når den ikke udtrykkeligt og fuldt ud er optaget i dette brev, af hvilken og af hvis fulde ordlyd der ord for ord skal finde særlig omtale sted i vort brev. Men vi forbyder strengt med dette brevs myndighed alle dommere eller værneherrer, der er udpeget ved apostolisk brev, affattet med enhver anden ordlyd eller udtryksform end nærværende, for såvel samme brødre af nævnte dominikaner-, franciskaner-, eremiter og karmeliter-, og tjenereordener eller disse ordener som for biskop, kapitler, prælater, priorer, konventer, sjælesørgere, præster, vikarer og gejstlighed eller nogle eller nogen anden af dem i fællesskab eller hver for sig angående tab og uret og alle andre sager eller anliggender iøvrigt, og deres nuværende og fremtidige subdelegerede, at de med dette brevs myndighed derefter drister sig til at stævne nogen eller nogle nogetsteds for sig til dom eller iøvrigt på nogen måde eller på en eller anden måde drage dem ind i en sag under påskud af eller med anledning i enhver form for tab eller uret eller tynge, der i modstrid med ordlyden af fornævnte forordning: På lærestolen hidtil er påført og ligeledes i fremtiden måtte påføres såvel disse brødre eller deres ordener som bispen, kapitlerne, prælaterne, priorerne, konventerne, sjælesørgerne, præsterne, vikarerne og gejstligheden eller nogle eller nogen af dem i fællesskab eller hver for sig af alle personer, idet det er vor vilje, at dette forbud skal udstrækkes ikke alene til fremtidige, men også til på enhver måde uafgjorte og allerede påbegyndte sager, og vi erklærer, at fornævnte brev og de skridt, der i kraft af det på enhver måde er taget eller måtte tages, ikke på nogen måde derefter skal udstrækkes til disse tab, tynger og uretfærdigheder, der, som det er sagt, er påført eller måtte påføres i modstrid med ordlyden af nævnte forordning, og erklærer det ligeledes ugyldigt og magtesløst, om nogen med eller uden viden herom skulde forsøge at handle anderledes i denne sag, idet vi lige så vel pålægger Eder at sørge for at bringe dette vort for bud til nævnte dommeres eller værneherrers og subdelegeredes kundskab, for hvem I finder, at det måtte være til gavn. Men det er desuden vor vilje, og vi fastsætter med apostolisk myndighed, at enhver af Eder kan forfølge (---), der går herimod. Givet ved S. Pietro i Rom den 26. juni i vort sjette (pontifikats) år.