Tekst efter Aa, for de forkortede formler se nr. 326.
Bonifacius o.s.v. til sine ærværdige brødre ærkebispen af Lund og bisperne af Århus og Odense hilsen o.s.v.
Hidtil har talrige, ja endog på en måde utallige klager fra forskellige dele af verden fra vore ærværdige brødre bisperne og andre høje fore satte og desuden fra vore elskede sønner sjælesørgerne og sognepræsterne mod vore elskede sønner brødrene af dominikaner- og franciskanerordenerne allerede forlængst vakt og ophører ikke med at vække og plage det apostoliske sædes og vort gehør med klagende beretninger over, at samme brødre forvovent ikke sørger for at overholde den forordning, der i sin tid blev udstedt af vor forgænger pave Bonifacius 8. - salig ihukommelse -, og som begynder: På lærestolen, og som dernæst blev fornyet af vor forgænger pave Clemens 5. - from ihukommelse - på kirkemødet i Vienne, men ikke tager i betragtning at overtræde denne til foragt for samme sæde, til fare for deres sjæle og til skade og tynge for de samme, der klager, og for sognekirkerne. Vi har også forstået, at der for det meste af fornævnte bisper, foresatte, sjælesørgere og præster i mod strid med fornævnte forordnings ordlyd i forskellige lande forvoldes alvorlige uretfærdigheder mod og forulempelser af fornævnte brødre af dominikaner- og franciskanerordenerne og desuden af sankt Augustins eremiterorden og karmeliterordenen og sankt Marias tjenere af nævnte sankt Augustins orden. Med hensyn til medlemmerne af denne orden af nævnte eremiter var det i alle henseender vor forgænger, samme Bonifacius' vilje, at fornævnte forordning, hvori der blot forordnes om disse dominikaner- og franciskanerordener, senere skulde overholdes fuldt ud og ubeskåret, og vore forgængere, de romerske paver Johannes 22. salig ihukommelse - og dernæst Urban 6. - from ihukommelse - udstrakte den derefter med alt, hvad den indbefattede, til fornævnte ordener af fornævnte karmeliterbrødre og sankt Marias tjenere. For nylig er vi ligeledes blevet underrettet af vor ærværdige broder bispen af Roskilde og vore elskede sønner kapitlerne ved domkirken i Roskilde og ved andre kirker i staden og stiftet Roskilde og desuden af prælaterne, konventerne, priorerne, sjælesørgerne, sognepræsterne og -vikarerne og gejstligheden, såvel den regelbundne som den verdensgejstlige, i fornævnte stad og stift om, at fornævnte brødre af samme dominikaner-, franciskaner-, eremiter- og karmeliter- og tjenereordener i modstrid med samme forordnings ordlyd påfører samme og hvert enkelt af dem mange tynger og uretfærdigheder og skader. Eftersom det altså vilde være for lidt at fastsætte rettigheder, hvis der ikke er nogen, som kan beskytte dem, pålægger vi med apostolisk brev, idet vi træder i vor forgænger nævnte Johannes' fodspor, som på sine brødres råd pålagde som sin befaling, at fornævnte forordning fuldt ud skulde overholdes, Eder, brødre, at I alle tre eller to eller een af Eder personligt eller ved en eller flere andre, også hvis de opholder sig uden for de områder, hvor I er udpeget som værneherrer eller dommere, yder lige så vel samme biskop, kapitler, prælater, priorer, konventer, sjælesørgere, præster, vikarer og gejstlighed i fornævnte stad og stift og enhver af dem et virksomt forsvars værn mod fornævnte brødre som på den anden side samme brødre et virksomt forsvars værn mod fornævnte biskop, kapitler, prælater, priorer, konventer, sjælesørgere, præster, vikarer og gejstlighed og hver enkelt af samme og sørger for, at fornævnte forordning urokkeligt overholdes med hensyn til alle dens punkter, og ikke tillader, at der i modstrid med denne ordlyd påføres sørgere, præster, vikarer og gejstlighed eller en eller flere af disse samme samme biskop, kapitler, prælater, priorer, konventer, sjæle tynge eller uret af omtalte brødre af nævnte ordener, ligledes heller ikke samme brødre af fornævnte biskop, kapitler, prælater, priorer, konventer, sjælesørgere, præster, vikarer og gejstlighed eller en eller flere af dem, idet I fra alle sider skal lade dem vederfares rettens fyldestgørelse mod enhver uret, besværing, tynge og tab, der både hidtil er påført og ligeledes i fremtiden måtte påføres samme i modstrid med samme forordning, således at I i de sager, som kræver retslig undersøgelse, skal gå summarisk og uformelt frem uden offentlig og formelig rettergang, medens I i andre tilfælde må handle, som sagens beskaffenhed kræver det. Og når som helst, og så ofte som det kræves, skal I tugte disse, som således har plaget dem med besværing og uret, og fremdeles andre genstridige og opsætsige med kirkens straf uden adgang til appel, uanset alle eksimeringer, særlige eller almindelige, af såvel fornævnte brødre og ordener eller nogen eller nogle af fornævnte brødre og ordener som af fornævnte biskop, kapitler, prælater, priorer, konventer, sjælesørgere, præster, vikarer og gejstlighed eller nogen af dem eller nogle af dem, der er tilstået dem af samme sæde i fællesskab eller hver for sig ifølge en hvilken som helst ordlyd eller udtryksmåde, og såvel samme Bonifacius” forordning”), som fastsætter, at ingen må stævnes for en domstol uden for sin stad og sit stift (---) stifts grænse - dog må ingen i kraft af dette brev drages for retten ud over to dagsrejser uden for sin stad eller sit stift -, eller at værneherrerne på ingen måde må befatte sig med andet end åbenlys uret og krænkelse og hvad der ellers behøver retslig undersøgelse, idet der er fastsat straf imod dem og deres dertil indsatte befuldmægtigede, hvis de handler anderledes, og ligeledes alle andre forordninger (---) antal personer for retten ved apostolisk brev, eller andre edikter, (---) i denne sag, og fremdeles uanset om såvel samme brødre eller deres ordener eller nogen eller nogle af fornævnte brødre og ordener som fornævnte biskop, kapitler, prælater, priorer, konventer, sjælesørgere, præster, vikarer og gejstlighed eller nogen af dem eller alle andre i fællesskab eller hver for sig har fået bevilget af fornævnte sæde, at de ikke kan rammes af bandlysning, suspension eller interdikt og ikke kan stævnes for retten uden for eller ud over bestemte steder eller på nogen som helst anden måde ved apostolisk brev, (---) navne, og uanset alle andre almindelige eller særlige bevillinger fra nævnte sæde, af hvad ordlyd de end er, hvorved udøvelsen af Eders jurisdiktion i denne sag på nogen måde kan antastes, når den ikke udtrykkeligt og fuldt ud er optaget i dette brev, af hvilken og af hvis fulde ordlyd der ord for ord skal finde særlig omtale sted i vort brev. Men vi forbyder strengt med dette brevs myndighed alle dommere eller værneherrer, der er udpeget ved apostolisk brev, affattet med enhver anden ordlyd eller udtryksform end nærværende, for såvel samme brødre af nævnte dominikaner-, franciskaner-, eremiter og karmeliter-, og tjenereordener eller disse ordener som for biskop, kapitler, prælater, priorer, konventer, sjælesørgere, præster, vikarer og gejstlighed eller nogle eller nogen anden af dem i fællesskab eller hver for sig angående tab og uret og alle andre sager eller anliggender iøvrigt, og deres nuværende og fremtidige subdelegerede, at de med dette brevs myndighed derefter drister sig til at stævne nogen eller nogle nogetsteds for sig til dom eller iøvrigt på nogen måde eller på en eller anden måde drage dem ind i en sag under påskud af eller med anledning i enhver form for tab eller uret eller tynge, der i modstrid med ordlyden af fornævnte forordning: På lærestolen hidtil er påført og ligeledes i fremtiden måtte påføres såvel disse brødre eller deres ordener som bispen, kapitlerne, prælaterne, priorerne, konventerne, sjælesørgerne, præsterne, vikarerne og gejstligheden eller nogle eller nogen af dem i fællesskab eller hver for sig af alle personer, idet det er vor vilje, at dette forbud skal udstrækkes ikke alene til fremtidige, men også til på enhver måde uafgjorte og allerede påbegyndte sager, og vi erklærer, at fornævnte brev og de skridt, der i kraft af det på enhver måde er taget eller måtte tages, ikke på nogen måde derefter skal udstrækkes til disse tab, tynger og uretfærdigheder, der, som det er sagt, er påført eller måtte påføres i modstrid med ordlyden af nævnte forordning, og erklærer det ligeledes ugyldigt og magtesløst, om nogen med eller uden viden herom skulde forsøge at handle anderledes i denne sag, idet vi lige så vel pålægger Eder at sørge for at bringe dette vort for bud til nævnte dommeres eller værneherrers og subdelegeredes kundskab, for hvem I finder, at det måtte være til gavn. Men det er desuden vor vilje, og vi fastsætter med apostolisk myndighed, at enhver af Eder kan forfølge (---), der går herimod. Givet ved S. Pietro i Rom den 26. juni i vort sjette (pontifikats) år.