Tekst efter a1:
Wy borgermestere vnd radmanne der stede nascreuen alse Lubeke Stralessunt
Gripeswolt Thorun Elbing Dantzik vnd Reuele bekennen vnd betugen openbar in
dessem iegenwardighen breue dat wy vmme der dorluchtighen vorsten vnd heren
koningh Albertes to Sweden hertogen Erikes sines sones
a1:
Gegeuen tho Helzingborch na godes bort xiiic iaar dar na in dem xcvo iaare vppe de hochtid vnser leuen vrowen alse se geboren wart.
a2a, a2b:
Gegheuen to dem
Afskrift på nedertysk i hanserecesserne.
Vi borgmestre og rådmænd i de nedenfor anførte stæder, nemlig Lübeck, Stralsund, Greifswald, Elbing, Danzig og Reval, erkender og bevidner åbent med dette nærværende brev, at vi på grund af de høje fyrster og herrer, kong Albrecht af Sveriges og hertug Erik, hans søns, Johans og Johans, hertuger af Mecklenburg, deres fætres, deres råds, mænds og stæders forbøn og fortjeneste og det almene bedste fra den højbårne fyrstinde fru Margrete, dronning over rigerne Sverige og Norge, ret arving til og fyrstinde af Danmarks rige, mod sikkerhed har udløst de fornævnte høje fyrster og herrer kong Albrecht og hertug Erik, hans søn, af deres fangenskab fra dette tidspunkt af til nu næstkommende sankt Michaels dag og videre de næstfølgende tre år for 60.000 lødige mark, for hvilke de fornævnte herrer har givet os Stockholm slot, befæstning og stad i forvaring og som pant, som de breve dokumenterer, som de fornævnte herrer, mænd og stæder har givet os derpå, på sådan måde som herefter står skrevet. Skulde det ske, at fornævnte høje fyrste kong Albrecht og hans søn, hertug Erik, kom tilbage til fængslet eller betalte denne forskrevne sum penge inden for det forskrevne tidsrum på alle måder, som vi har beseglet det for fru dronningen i vore breve, så skal og vil vi borgmestre og rådmænd i de fornævnte stæder igen overdrage Stockholm til den fornævnte herre kong Albrecht, hertug Erik eller deres arvinger, eller hvem de måtte have overdraget Stockholm til, ledig, løs, kvit og fri, således som vi har modtaget Stockholm på deres vegne uden nogen udgifter, forhindringer, svig eller udsættelse eller rettergang, kanonisk eller romersk. Men skulde det ske, hvad Gud forbyde, at nogen genvordigheder skete på slottet eller i for nævnte stad, så vil vi ikke besværes dermed. Men skulde det ske, at de fornævnte herrer ikke kom tilbage til fængslet eller ikke forligede sig med fornævnte fru dronning med mindelighed, ret eller venskab, så dronningen eller hendes (folk) blev tilfredsstillede efter hendes vilje, eller den forskrevne sum penge ikke blev betalt inden for dette forskrevne tidsrum i alle måder, som det forskrevet står, så skal vi overdrage den højbårne fyrstinde dronning Margrete eller hendes (folk), som hun nu har henvist os til, Stockholm slot, befæstning og stad i alle måder, som vi har modtaget den fra de fornævnte herrer, som de beseglede breve dokumenterer, som de fornævnte herrer, deres rådmænd og stæder har givet os derpå. Dog skal det være vitterligt, at den fornævnte kong Albrcht og hans søn, hertug Erik, nu med disse aftaler, og i alle aftaler, som vi har været med til, ingenlunde har afstået fra deres rettigheder, som de nu og ofte har sagt, hvor vi og mange andres folk har været til stede, at de vil være uindskrænket i al deres ret. Alle disse forskrevne punkter og artikler lover vi borgmestre og rådmænd i de fornævnte stæder, nemlig Lübeck, Stralsund, Greifswald, Thorn, Elbing, Danzig og Reval, for os, for vore efterkommere og for alle vore samfund i de fornævnte stæder at overholde i troskab stadigt og fast med en samlet hånd. Til vidnesbyrd og yderligere sikkerhed for, at disse forskrevne punkter bliver overholdt, så har vi med ret vidende ladet vore stæders segl hænge under dette nærværende brev.
Lübecks eksemplar (a1):
Stralsund-Danzigs eksemplar (a2a, a2b):
Givet i Stockholm år 1395 efter Guds fødsel to dage før festdagen for Vor kære Frue, da hun blev født.