forrige næste

Tekst efter a1:

Wy borgermestere vnd radmanne borghere vnd de gantze meynheit der stad Stokholm in Sweden bekennen vnd betughen openbar in dessem ieghenwerdighen breue dat de erbaren manne heren borgermestere vnd radmanne der stede nagescreuen alse Lubeke Stralessunt Gripeswolt Thorun Elbing Danczik vnd Reuele vmb vnser bede vruntschap vnd vordenstes willen hebben vnsen ghenedighen heren koning Albrechte tho Sweden vnd synen sone hertogen Erike hertoghen tho Mekelenborgh greue tho Zwerin der lande Stargart vnd Rozstok here vt erer vengnitze van der hochgeboren vorstinnen vrowen Margareten koninginnen tho Denemarken vnd to Norweghen vtgeborget mit samender hant vnd geannamet in guden truwen vnd in rechten gelouen van desser tid an bet to sunte Michels dage negest tho komende vnd vort dree iaar negest volgende mit alsodanigen vorworden vnd vnderschede/ alse in den breuen vnser gnedighen heren erbenomet clarliken vtgedrucket ys/ ♦ Vnd darumme so hebben vnse heren vorscreuen mit rade erer getruwen radgheuen vnd mit vnser aller wlbort vnd behegelicheit den vorbenomeden steden/ den Stokholm slot veste vnd stad in ere were geantwordet tho bewaringhe vnd tho pande to holdende in alsulker mate also hir na gescreuen is/ ♦ Werit also dat vnse heren erbenomet sik bynnen der vorscreuen tid mit der vrowen koninginnen nicht vorenigen konden alse in eren breuen gescreuen is/ edder dat se nicht wedder in en qwemen/ edder de lxm. lodeghe mark nicht betaleden in aller mate alse in den suluen eren breuen gescreuen is/ so scholen vnd moghen de erbenomeden stede van sik antworden den Stokholm slot veste vnd stad vorscreuen in der erbenomeden vruwen koninginnen hant edder der eren vry vnd vnbeworen in aller mate also de suluen stede der vruwen koninginnen gelouet hebben in eren breuen de se dar vp besegelt hebben ♦ Vnd werit also dat god vorbeede dat id dar tho qweme dat de stede vorscreuen den Stokholm in der vorscreuen wiis van sik antworden dat schal wesen mit vnsem guden willen also dat wy en nen wedderstand beweringe edder hinder dar an doen scholen edder willen/ ♦ Vortmer so hebbe wy borgermestere radmanne borgere vnd de gantze meynheit der stad Stokholm van gehete vnd gebede vnser gnedigen heren vorbenomed vnd mit vnses sulues guden willen vnd mit gantzer endracht rechtliken gehuldeghet vnd huldeghen den erbaren heren borgermesteren vnd radmannen der stede vorscreuen etcetera vnd hebben en gelouet vnd louen in dessem ieghenwerdighen breue in guden truwen dat wy scholen vnd willen vns an se holden/ in eren vnd in gantzen truwen vastliken by en to blyuende/ vnd nenen andern heren to huldegende noch to tho stedende vnd nummer van en tho schedende also langhe bet dat de stede vorbenomet eres loftes benomen sin vnd dat de suluen stede den Stokholm slot veste vnd stad mit erem guden willen van sik antworden vnd dat se vns gansliken qwiit vnd loes laten/ ♦

a1:

Alle desse vorscreuen stucke hebbe wy borgermestere vnd radmanne borghere to dem Stokholme mit vnsen medeloueren der gantzen meynheit den vorbenomeden stede alse Lubeke Stralessunt Gripeswolt Thorun Elbing Dantzik vnd Reuele gelouet vnd louen in dessem ieghenwardighen breue vor vns vnd vor vnse nakomelinghe by eren vnd in gantzen truwen stede vnd vaste vnd vngebroken to holdende/ sunder ienigerleye argelist ♦ To tughe vnd merer bewaringhe so hebbe wy borgermestere vnd radmanne etcetera vt supra.

a2a-b:

Alle desse vorscreuen stucke vnde artikle vnde eyn islik by zik hebben ghelouet vnde louen in dessen ieghenwardighen breue wy borghermestere ratmanne borghere vnde de ganse menheit der stat Stokholm vorscreuen vor vns vnde vse nakomelinge den irbaren mannen heren borghermesteren vnde ratmannen der seuen stede erbenomed vnde eren nakomelingen bi eren vnde guden truwen stede vaste vnde vngebroken to holdende sunder yenigherleye arghelist vnde hebben des to bekentnisse vnde merer bewaringe mid vnsem guden willen vnde rechter wischop vnser stat grote yngheseghele ghelaten ghehengen yn dessen yeghenwardigen breff ♦ Ghegeuen to dem Stokholme na godes ghebort xiiic yar dar na yn dem vyuen neghentighesten yare vp de hochtid vnser leuen vrowen als ze gheboren wart.

Vi borgmestre og rådmænd, borgere og hele samfundet i staden Stockholm i Sverige erkender og bevidner åbenbart med dette nærværende brev, at de hæderværdige mænd de herrer borgmestre og rådmænd i de nedenfor anførte stæder, nemlig Lübeck, Stralsund, Greifswald, Thorn, Elbing, Danzig og Reval for vor bøns, venskabs og fortjenestes skyld mod sikkerhed har udløst vor nådige herre kong Albrecht af Sverige og hans søn hertug Erik, hertug af Mecklenburg, greve af Schwerin, herre over landene Stargard og Rostock, fra deres fangenskab fra den højbårne fyrstinde fru Margrete, dronning af Danmark og Norge, med en samlet hånd og taget imod i troskab og under retmæssigt løfte fra dette tidspunkt indtil næstkommende sankt Michaels dag og videre frem de næstfølgende tre år med sådanne aftaler og betingelser, som klart er udtrykt i vore fornævnte nådige herrers breve. Og derfor så har vore forskrevne herrer efter råd fra deres tro råder og med samtykke og godkendelse af os alle til de fornævnte stæder overdraget Stockholm slot, befæstning og stad i deres værge at holde i forvaring og som pant på sådan måde, som herefter står skrevet. Skulde det ske, at vore fornævnte herrer inden for den forskrevne tid ikke kunde forlige sig med fru dronningen, således som det er skrevet i deres breve, eller at de ikke kom tilbage eller ikke betalte de 60.000 lødige mark på alle måder, som det er skrevet i samme deres breve, så skal og kan de førnævnte stæder frit og uhindret udlevere forskrevne Stockholm slot, befæstning og stad fra sig i den fornævnte fru dronnings hånd eller til hendes, således som de samme stæder har lovet fru dronningen i deres breve, som de har beseglet derpå. Og skulde det ske, hvad Gud forbyde, at det kom dertil, at de forskrevne stæder udleverede Stockholm fra sig på den forskrevne måde, så skal det være med vor gode vilje, således at vi ikke skal eller vil (gøre) nogen indsigelse, modstand eller hindring derimod. Fremdeles så har vi borgmestre, rådmænd, borgere og hele samfundet i staden Stockholm efter påbud og bøn fra vore fornævnte nådige herrer og med vor egen gode vilje og med fuld enighed retligt hyldet og hylder de hæderværdige herrer borgmestre og rådmænd i de forskrevne stæder o.s.v. og har lovet og lover dem med dette nærværende brev i troskab, at vi skal og vil holde os til dem i ære og i fuld troskab, stadigt at blive på deres side og aldrig at hylde nogen anden herre, ej heller at tillade det, ej heller at svigte dem så længe, indtil de fornævnte stæder er løst fra deres løfte, og at de samme stæder skal udlevere Stockholm slot, fæstning og stad fra sig med deres gode vilje, og at de lader os være helt kvit og frie.

Lübecks eksemplar (a1):

Alle disse forskrevne punkter har vi borgmestre og rådmænd og borgere i Stockholm med vore medlovere lovet hele borgerskabet i de fornævnte stæder Lübeck, Stralsund, Greifswald, Thorn, Elbing, Danzig og Reval og lover med dette nærværende brev for os og vore efterkommere at overholde i ære og troskab stadig og fast og ubrudt uden nogen slags svig. Til vidnesbyrd og yderligere sikkerhed så har vi borgmestre og rådmænd o.s.v. som ovenfor.

Stralsunds og Danzigs (a2a-b):

Alle disse forskrevne punkter og artikler og hver enkelt for sig har vi borgmestre, rådmænd, borgere og hele samfundet i forskrevne stad Stockholm lovet og lover for os og for vore efterkommere de hæderværdige mænd de herrer borgmestre og rådmænd i de fornævnte syv stæder og deres efterkommere med dette nærværende brev at overholde i ære og i troskab stadig og fast og ubrudt uden nogen slags svig og har derfor til erkendelse og yderligere sikkerhed med vor gode vilje og rette vidende ladet vor stads store segl hænge under dette brev. Givet i Stockholm år 1395 efter Guds fødsel på Vor kære Frues festdag, da hun blev født.