Tekst efter A:
Uniuersis ad quos presentes littere peruenerint soror Cristina abbatissa in
claustro sancte Clare ordinis Roskildis totusque conuentus ibidem salutem in
domino ♦ Constare uolumus uniuersis tam presentibus quam futuris quod presentibus
recognoscimus nos latori presencium Tydemanno curiam nostram uillicalem in Snøsløf
Flackebyergshæreth sitam cum omnibus suis pertinenciis. uidelicet. agris.
Søster Kristine, abbedisse i sankt Clara kloster i Roskilde, og hele det menige konvent sammesteds til alle, til hvem dette brev når, hilsen med Gud.
Vi vil, at det skal stå klart for alle, såvel nulevende som fremtidige, at vi med dette brev erkender, at vi til nærværende brevviser, Tideman, i hans levetid har bortforpagtet vor brydegård i Sneslev i Flakkebjerg herred tillige med alle dens tilliggender, nemlig agre, enge, græsgange, skove, fiskevande, vådt og tørt, intet undtaget, for fem pund korn årligt, hvilke fem pund korn han i overensstemmelse med vor forstanders udsagn hvert år skal og er forpligtet til at betale os i Næstved inden den hellige jomfru Marias renselsesdag; denne betingelse er aftalt, at hvis han ikke betaler afgiften til den rette termin som forud berørt, da skal vor fornævnte brydegård med alle dens tilliggender, intet undtaget, uden enhver indsigelse uanfægtet vende tilbage til vort kloster tillige med afgiften af den for samme år, hel og fuldkommen, og med to skilling grot for tjenesteydelse i ethvert år han bruger vor gård og vort gods, uden nogen indsigelse fra dato og således indtil den termin, da han skilles fra denne vor gård og dette vort gods. Til vidnesbyrd herom er vore segl hængt under dette brev. Givet i det Herrens år 1395 på ærkeenglen sankt Michaels dag.