forrige næste

Tekst efter A:

Salutacione multum amicabili premissa ♦ Leuen vrunde ♦ Willet weten dat wy alse wy hir to desser dachuart vorgaddert sin to worden weren mit den irluchtigen vorsten koning Alberte van Zweden vnde mit sinen steden Rozstok vnde Wysmar vnde spreken vmme den scaden de den menen steden vnde kopman van den van Rozstok vnde Wysmar vnde sinen mannen gheschen is/ des wedderv{ue}r vns neen nøgafftich antworde dat na vnseme g{ue}tdunkene vor de stede vnde den kopman were darumme hebbe wy enes daghes gheramet to Lubeke to holdende vpp sunte Iohans dach tho middensomere neghest komende vmme desse vnde andere sake to sprekende den menen steden vnde kopmanne anliggende/ dar en islik de schaden ghenomen hefft/ van den van Rozstok vnde Wysmer openbaren scal sinen scaden/ ♦ Des bidde wy iw dat gy des io nicht en laten gy en hebben iuwes radessendeboden vulmechtich vpp dem suluen daghe desse sake vurder tho handelende werit ouer also dat gy des nicht don en konden dat gy denne iuwen willen vnde gttdunken vnbeden vpp den suluen dach offt de van Rozstok vnde Wysmar nene redelicheyt don en wolden/ wo dat me denne it mit en holden scholde also dat de ghenne de hir denne vorgaddert werden des mechtich sin/ ♦ Vortmer ys enes anderen daghes gheramet vpp sunte Iacobs dagh neghest komenden to Copenhauene mit der koninginnen to sprekende vmme den scaden de deme kopmanne ghescheen is van den eren in ereme lande van roue vnde van zeeuunde ♦ Darumme moghe gy mit iuwen borgheren spreken vnde beuelen den scaden der koninginnen vor paschen vnde van wene vnde wor de en ghescheen is vpp dat de koninginne moghe de ghenne vorboden de den scaden ghed{ae}n hebben to dem daghe vorscreuen vpp dat de dach nicht vorgheues en sy ♦ Vnde enbedet den van Lubeke en antworde van den stucken vorscreuen ♦ Vortmer wetet dat wy der stat van Brugge hebben screuen vnse antworde welkes antworde copie wy iw senden hir inne besloten ♦ Dominus uos conseruet ♦ Scriptum sub secreto ciuitatis Lubicensis quo nos omnes utimur in presenti

Nuncii consulares ciuitatum de hansa Theotunica in data presencium Lubeke ad placita congregati.

Meget venskabelig hilsen tilforn.

Kære venner. I skal (ville) vide, at vi, således som vi er forsamlet her til dette møde, var blevet enige med den høje fyrste kong Albrecht af Sverige og med hans stæder Rostock og Wismar, og vi taler om den skade, som hansestæderne og hansekøbmanden har lidt fra dem fra Rostock og Wismar og hans mænds side, derpå fik vi ikke noget svar, som efter vort skøn var tilfredsstillende for stæderne og købmanden; derfor har vi fastsat at afholde et møde i Lübeck på næstkommende sankt Hans dag til midsommer for at tale om disse og andre sager vedrørende hansestæderne og købmanden, hvor enhver af dem, der har lidt skade fra dem fra Rostock og Wismar, skal bekendtgøre sin skade. Derfor beder vi Eder om, at I endelig ikke undlader det, medmindre I har Eders rådssendebude med fuldmagt på samme møde for at behandle denne sag videre; men skulde det ske, at I ikke kunde gøre det, at I da forkynder Eders vilje og skøn på det samme møde, hvis de fra Rostock og Wismar ikke vilde yde nogen rimelighed, hvorledes man da skulde forholde sig med dem, således at de, der så forsamles her, har beføjelser. Fremdeles er der aftalt et andet møde på næstfølgende sankt Jakobs dag i København for at tale med dronningen om skaden, der er sket købmanden fra hendes (folk) i hendes land, hvad angår rov og stran dingsgods. Derfor skal I tale med Eders borgere og betro skaden til dronningen før påske, og fra hvem og hvor der er sket dem skade, for at dronningen til det forskrevne møde kan tilkalde dem, som har gjort skaden, for at mødet ikke skal være forgæves. Og lad dem fra Lübeck tilkomme et svar på de forskrevne punkter. Vid fremdeles, at vi har skrevet vort svar til staden Brügge, hvilket svar vi sender Eder indlagt her i afskrift. Herren bevare Eder. Skrevet under staden Lübecks sekret, som vi alle for øjeblikker bruger.

Rådsudsendingene fra stæderne i den tyske hanse,

dags dato forsamlet i Lübeck til forhandlinger.