forrige næste

Tryk: Hanserec. VIII 634 nr. 967. Udtog efter Hanserec.:

Commendabilibus et discretis uiris, dominis proconsulibus et consulibus ciuitatum Lyuonie, amicis nostris sincere dilectis, presentetur. ♦ Salutacione dilectionis et amicicie sincere premissa. ♦ Leven vrunde. ♦ ..... ♦ Vortmer is enes andern dages gheramet, upp sunthe Iacobs dach negest komende in Copenhavene, mit der koningynnen to sprekende vmme den schaden, de dem coopmanne geschien is van den eren in erem lande van rove unde van zevunde. ♦ Dar umme moghe gi mit iuwen borghern spreken, unde benalen den schaden der koningynnen vor paschen, unde van wene unde woer de en gescheen is, upp dat de koningynne moghe de ghenne vorboden, de den schaden ghedan hebben, to deme daghe vorscreven, upp dat de dach nicht vorgeves en si. ♦ ..... ♦ Dominus uos conseruet. ♦ Scriptum sub secreto ciuitatis Lubicensis, quo nos omnes utimur in presenti.

Nuncii consulares ciuitatum de hansa Theotonica, in data presencium Lubek ad placita congregati.

Skal overgives til de anbefalelsesværdige og gode mænd, de herrer borgmestre og rådmænd i stæderne i Livland, vore oprigtigt elskede venner. Hilsen i oprigtig kærlighed og venskab tilforn. Kære venner. ..... Fremdeles er der aftalt et møde på næstkommende sankt Jakobs dag i København for at tale med dronningen om den skade, der er påført købmanden af hendes i hendes land ved rov og strandingsgods. Derfor så skulde I tale med Eders borgere og meddele skaden til dronningen før påske, og af hvem og hvor den er sket, for at dronningen til det forskrevne møde kan byde dem komme, som har gjort skaden, for at mødet ikke skal være forgæves. ..... Herren bevare Eder. Skrevet under staden Lübecks sekret, som vi alle for øjeblikket bruger.

Rådsudsendingene fra stæderne i den tyske hanse,

dags dato forsamlet i Lübeck til forhandlinger.