forrige næste

Tekst efter A:

Alle mæn thette breff see eller høræ læse helsser iach Cristine Pedersdotter her Ieip Mwses effterleffue ewerdeligæ merth wor herræ ♦ Oc gør witherlicht alle at iach haffuer vpladet oc solth fra mik oc mynæ arffuinge oc meth thette mit vpne breff tileghner velbyrdig man Niels Swensson myn kære swager oc hans arffuingæ til ewerdelige eyæ atbeholle tessæ effterscrefne garde oc gotz som ær først hoffuet garden i Ellingæ meth all Ellingæ by item Danstorp oc Danstorpe mølle ther hoss liggende en gard i Bøgetoffte giuer ɉ tunne smør item Skrobbatorp Clemenstorp oc Holleryth meth alle tesse forde garde oc gotzes rettæ tilliggelsse agher æng skogh mark fiskewatn fægangh woth oc thiwrt inchte vnnen* taget til ewerdeligh eyæ beholle sculende ♦ Oc kennes iach mik ther fore vp haffue baret aff forde Niels Swensson penningæ oc fult wærdh saa at mich wel meth nøger ♦ Tha tilbynder iach mik oc mine arffuinge forde Niels Swensson og hans arffuinge tesse forde garde oc gotz atfrii oc hemlæ til ewerdelige eyæ for hwers mantz hinder eller tiltall ♦ Vden om saa skede at forscreffne Niels Swenssons hwstru Pernille myn kære syster som han nw hauer at hwn døør barnløss tha skal alle tessæ forde garde oc gotz meth alle theres rettæ tilliggelsse som forscreffuit stander/ staa mik oc mynæ arffuinge til eth genkøp for sexhwndretde løde mark hwide engilske iiii engilsk i hwar skeling oc xlv skelinge i hwar løde mark oc firehwndretde løde mark andre landgænge penninge som i Skane gæffue oc gængæ ære oc inchtet anneth werdh vtatgiffue æn redhe penninge som forscreffuet staar ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum una cum sigillis uirorum discretorum uidelicet domini Petri Danmark domini Laurencii Andree et Petri Akesson presentibus est appensum ♦ Datum Lundis anno domini mccc nonagesimo quinto sabbato post festum omnium sanctorum.

Jeg Kristine Pedersdatter, enke efter hr. Jakob Mus, hilser alle, der ser dette brev eller hører det læse, evindelig med vor Herre.

Jeg gør vitterligt for alle, at jeg bort fra mig og mine arvinger har opladt og solgt og med dette mit åbne brev overdrager den velbyrdige mand Niels Svendsen, min kære svoger, og hans arvinger disse efternævnte gårde og dette gods at beholde til evig besiddelse, nemlig først hovedgården i Ellinge med hele Ellinge by, fremdeles Dammstorp og Dammstorps mølle, som ligger derved, en gård i Böketofta, som giver en halv tønde smør, Skrubbarp, Klemedstorp og Hjuleråd med alle disse fornævnte gårdes og godsbesiddelsers retmæssige tilliggende, ager, eng, skov, mark, fiskevand, græsgang, vådt og tørt, intet undtaget, at skulle beholde til evig besiddelse. Og jeg erkender, at jeg derfor har oppebåret penge og fuld værdi af fornævnte Niels Svendsen, så at jeg er vel tilfreds. Af den grund forpligter jeg mig og mine arvinger til at fri og hjemle fornævnte Niels Svendsen og hans arvinger disse fornævnte gårde og godsbesiddelser til evig besiddelse for hindring eller krav fra hvem som helst. Men hvis det skulde ske, at fornævnte Niels Svendsens hustru Petronilla, min kære søster, som han nu har (til ægte), dør barnløs, så skal alle disse fornævnte gårde og godsbesiddelser med alle deres retmæssige tilliggender som foran nævnt kunne tilbagekøbes af mig og mine arvinger for 600 lødige mark engelske hvide, idet der regnes fire engelske på hver skilling og 45 skilling på hver lødig mark, og 400 lødige mark i anden lovlig mønt, som er gyldig og gængs i Skåne, og ingen anden værdi, at betale i rede penge, sådan som foran står skrevet. Til vidnesbyrd herom er mit segl hængt under dette brev sammen med segl tilhørende de gode mænd, hr. Peder Danmark, hr. Lars Andersen og Peder Ågesen. Givet i Lund i det Herrens år 1395 lørdag efter allehelgensdag.