Bodulv Ågesen sælger og skøder med sin hustru Ingerd Pedersdatter samtykke det
gods i Gårds herred, som hun arvede efter sin fader Peder Holgersen, til fru Ida
Pedersdatter af Gladsax.
A: tabt — Aa: Vidisse [omkr. 1446] af ærkebiskop Hans Laksmand m.
fl., tabt — Aa1: Lundebogen p. 213 med overskrift Littera nona. (1.
brev 1340 10. september, Dipl. Dan. 3. rk. I nr. 66, 2. brev 1378 13. maj, Dipl. Dan. 4. rk. I nr. 399, 3. brev 1378 4. juni, ibidem nr.
405, 4. brev 1378 19. august,
ibid. nr. 424, 5. brev 1378 9.
september, ibid. nr. 428, 6. brev
1381 11. december, Dipl. Dan. 4. rk. II nr. 179, 7. brev 1382 9. oktober, ibid. nr. 266, 8. brev 1383 4. marts, ibid. nr. 325], hvorefter Langebeks Diplomatarium
— Ab: Vidisse [omkr. 1446] af notaren Conradus Frederici, beskadiget (Sv.
RA.).
Tryk: Molbech og Petersen 43 nr. 29 (med dato 8. december efter
Langebeks Diplomatarium); Gammeldanske Diplomer I 68 — Reg. Dan. nr. 2911*
Rep. nr. 4016. Dipl. Dan. 4. rk. V nr. 465; DRB. IV:5 nr. 465 (i oversættelse).
Tekst efter Aal:
Alle the men som thette breff høre eller see. heelser
iach Botolff Akasson wæpnere. ewinnelige meth worom herre. ♦ Witæ skulu thet
alle men nærwærende oc effterkommende. ath iach wither kennis meth
thesse mine nerwærende opne breeffwe meech haffwe meth samtycke. godh
wilie och samradhe mine ælskelige husfrwe Ingigerd Pethersdother. solt vpladith
och skøtt och i hænder antwordet til ewinnelich æyge. hedherlige frwe och
ærligefrwe Yde Pethersdother aff
Gladsaxe.
thessebrefføriske alle mine rætt och rætticheed.
alle mine æyghe och æyghedom som iach haffwer pa mine husfrw wæygne forde Ingegerd Pethersdother effter
Pethers Holmgersson
hen-
nes fadhers død til och innen
thesse inskreffne min
goots. i
Gærsheret liggende. som ære. Skipperløff och Skipperløffong. Ysgranathorp. Swenstorp.
Biernholt och Manzdale och een gard i Wram och een gard i Litha. met
alle therres tilligom och
tilliggilse rørende och vrørende i
wothom och i
thørrom innen alle fire marke skel. eynge vnnentagne. hwor thee hælst naffnde ære
effter thee som thee oppne breff vthwise som iach haffwer
forde frw
Yde Petherdother och
vppladith skøtt. och i
hennes hender antwordeth. for fæ och
folt wærd som iach kennes meech ganskelige vpborith aff. effter min eygen wilie
meth thisse opne breffwe. til eewinnelige
æyge. ♦ Thy binder iach mich til och
mine arffwinge meth
thisse mine opne breffwe at frii och hemle och orgrant athgøre forde frw Yde och hennis
arffwinge alle min forde rætticheeth i alle forde goots och i
alle therres tilliggelse som fore ær
saucht och i thee
forde oppne breff. for
hwær mans illelse och attal til ewinnelich æyge. ♦ Framdelis. om noger opne breff kunne
finnes. som forde frw Yde eller hennes arffwinge
kunne eller mwe til skade komme
och mich eller mine arffwinge til fromme. pa
thee fordegoots wægne. tha liwser iach och mæler och gør alle thee opne breff døde. meth thesse
opne breffwe swo ath thee skulle ingen macht mer
alle haffwe. ♦ Til ydermeere wesse.
stadfæstelsse och
widnebyrd.
thisse sælielsis skødis och vpladilses. ær meett inceigle meth heedherlige manne Iesse Trwetsson och Pether
Iønisson aff Wærlinge wæpnere. och Iacob Lang bymanz i
Malmøghe inceigle hengt for thette breff ♦
Screffwet och giffwet arom
effter guts byurd mcccxc pa thet fæmtæ ar i Gladsaxe pa worfrwe afften som kommer for
iwl.
Jeg Bodulv Ågesen, væbner, hilser alle, der hører eller ser dette brev, evindelig
med vor Herre,
Alle, nulevende og fremtidige, skal vide, at jeg med disse mine nærværende åbne
breve erkender, at jeg med min elskede hustru, Ingerd
Pedersdatters samtykke, gode vilje og i samråd med hende til nærværende brevviser,
den hæderlige og ærlige frue, fru Ida Pedersdatter af Gladsax, har solgt, opladt
og skødet og til evindelig besiddelse ihændegivet al min ret og rettighed, al min
besiddelse og ejendom, som jeg på min fornævnte hustru Ingerd Pedersdatters vegne
efter hendes fader Peder Holgersens død har til og i dette mit nedenfor anførte
gods i Gärds herred, nemlig Skepparslöv og Skepparslöv fang, Isgrannatorp,
Svenstorp, Bjärnhult og Mansdala samt en gård i Vram og en gård i Litha med alt,
hvad der hører dertil og alle tilliggender, rørligt og urørligt, vådt og tørt
inden for alle fire markeskel, intet undtaget, hvorledes det end benævnes, således
som de åbne breve udviser. Dette gods har jeg opladt og skødet til fornævnte fru
Ida Pedersdatter og ihændegivet hende til evig besiddelse med disse åbne breve for
penge og fuld værdi, hvilken jeg erkender fuldkomment at have oppebåret efter min
egen vilje. Derfor forpligter jeg mig og mine arvinger med disse mine åbne breve
til at fri og hjemle og 'orgrant' at gøre fru Ida og hendes
arvinger al min fornævnte rettighed i alt det fornævnte gods og i alle dets
tilliggender, som før nævnt og i de fornævnte åbne breve, til evig besiddelse for
krav og tiltale fra hvem som helst. Skulde der fremdeles kunne findes nogle åbne
breve, som eventuelt kunde komme fornævnte fru Ida og hendes arvinger til skade og
mig eller mine arvinger til gode angående det fornævnte gods, så lyser og erklærer
og gør jeg alle de åbne breve døde med disse åbne breve, således at de slet ikke
skal have nogen magt. Til yderligere sikkerhed for, stadfæstelse af og vidnesbyrd
om dette salg, denne skødning og opladelse er mit segl hængt under dette brev
sammen med segl tilhørende de hæderlige mænd, Jens Truedsen og Peder Jensen af
Värlinge, væbnere, og Jakob Lang, bymand i
Malmø. Skrevet og
givet i Gladsax år 1395 efter Guds fødsel på den vor frue aften, der kommer inden
jul.