forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum cernentibus Cristina Pætersdoter. relicta domini Iacobi Mws militis bone memorie salutem in domino sempiternam. ♦ Tenore presencium constare uolo presentibus et futuris quod recognosco me curiam meam dictam Lathagarth in uilla Malmøghe sitam. quam dominus Iacobus Mws miles condam maritus et dominus meus dilectus ab Olawo Twasson iusto empcionis titulo habuit. ad altare in parochiali ecclesia ipsius uille per ipsum dominum Iacobum constructum pro una missa cotidie in ipso altari. pro animabus nostrorum amborum in simul celebranda. dedisse scotasse et possidendam assignasse quam curiam cum suis pertinenciis ad dotacionem ipsius altaris apropriare et disbrigare me et meos heredes per presentes obligo. ab impeticionibus quorumcumque tamen condicione prehabita subsequenti quod si dictam curiam pro meis usibus rehabendam michi repetere uel resumere sit uoluntas ad hoc sine reclamacione quorumcumque michi libera sit facultas. dummodo prius ad idem altare alia bona ualencia in redditibus anualibus decem marchas argenti in dicta uilla reddidero rescotauero et iterum assignauero iure perpetuo possidenda. ad quod altare cum bonis ad hoc nunc datis uel ut prefertur imposterum si contigerit deputandis possidendum et ut premittitur officiandum latorem presencium dominum Petrum dictum Danmark sacerdotem offero et declaro cum presentibus per me presentatum. in ipso uero altari post ipsum dominum Petrum quamposterum presentando michi et de meis heredibus seniori ius patronatus utique reputo reseruandum ♦ In quorum omnium testimonium sigillum meum una cum sigillis uirorum nobilium domini Iohannis Pauli archidyaconi Lundensis. Absolonis Pætersson fratris mei Hinrici Iænisson et Nicholai Swenson presentibus est appensum ♦ Datum Lundis anno domini mo cccxco quinto feria tercia post beate Lucie uirginis.

Kristine Pedersdatter, enke efter hr. Jakob Mus, ridder - god ihukommelse - til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Jeg vil, at det med dette brev skal stå fast for nulevende og fremtidige, at jeg erkender, at jeg har givet, skødet og til besiddelse overgivet min gård, kaldet Ladegård, i byen Malmø, som hr. Jakob Mus, ridder, fordum min elskede ægtefælle og herre, med retmæssig købs adkomst erhvervede af Oluf Tuesen, til det af denne hr. Jakob i denne bys sognekirke indstiftede alter, til afholdelse af en messe dagligt ved dette alter for vore begges sjæle samtidigt; denne gård med dens tilliggender forpligter jeg mig og mine arvinger med dette brev til at hjemle til dotering af dette alter og til at fri den for krav fra hvem som helst, dog på følgende aftalte betingelse, at hvis jeg får lyst til at kræve eller tage nævnte gård tilbage for atter at have den til mit eget brug, skal dette stå mig frit for uden indsigelse fra nogen som helst, når blot jeg først til samme alter på ny giver, skøder og med evig besiddelsesret atter overgiver andet gods til en værdi af ti mark sølv i årlig afgift i nævnte by. Til at besidde dette alter med det dertil nu givne gods eller med det gods, der som ovenfor nævnt i fremtiden måtte blive henlagt dertil, og til at forrette tjeneste som fornævnt derved tilbyder og erklærer jeg med dette brev nærværende brevviser hr. Peder, kaldet Danmark, præst, for af mig at være præsenteret og regner ubetinget med, at med hensyn til præsentationen til dette alter efter denne hr. Peder skal patronatsretten for fremtiden være forbe holdt mig og den ældste af mine arvinger. Til vidnesbyrd om alt dette er mit segl hængt under dette brev tillige med segl tilhørende de velbyrdige mænd hr. Jens Povlsen, ærkedegn i Lund, Absalon Pedersen, min broder, Henrik Jensen og Niels Svendsen. Givet i Lund i det Herrens år 1395 tirsdagen efter jomfruen sankt Lucias dag.