Sincere dileccionis affectu premisso in domino cum salute ♦ Nouerit uestre dominacionis excellencia nos litteram uestram nobis nuperrime missam sane intellexisse unde eiusdem uestre excellencie discrecioni. quam plurimas graciarum referimus acciones pro eo quod peticionibus nostris uestre predigne dominacioni pro illa naui nostra ab inductis arrestacione et impeticione quibus tenebatur quittanda et liberanda. nouissime directis. effectum desideratum benigniter exhibuistis et dedistis/ discrecionis uestre celsitudini. iterum. supplicantes affectuose quatinus/ si quid adhuc de libero reditu dicte nauis nostre comodolibet defecerit. consilio et auxilio uestro respectu precum nostrarum supplere dignemini et uelitis. ♦ Preterea noscat uestra discreta sublimitas. illum mercatorem. qui per nos arrestatus est. pro quo quam sedulas porrexistis nobis preces erga nos. bono statu salubrique stetisse atque stare adeo ut reducta nobis naui nostra per illos naucleros uidelicet Radeken Riken Tydeman Erregangh et Claus Tengell idem mercator sanus et incolumis quittetur diuina gracia aspirante. a nobis liber. dearrestatusque una cum naucleris prenarratis protinus recessurus. ♦ Uolumus enim in hiis et in omnibus aliis licite fiendis. honorificencie uestre finaliter complacere. ♦ In Christo uigeat et ualeat. uestra excellencia feliciter et longeue. ♦ Scriptum Roskildis crastino epyphanie domini nostro sub secreto.
P dei gracia episcopus Roskildensis uester orator.
Med følelse af oprigtig kærlighed i Herren tilforn og hilsen.
I skal vide, udmærkede herre, at vi da har forstået Eders brev, der for nylig er sendt os, hvorfor vi bringer Eder, gode udmærkede herre, overordentligt mange taksigelser, fordi I med henblik på vore bønner, der såre nylig er rettet til Eder, værdige herre, angående vort skib velvilligt har udvist og foranstaltet den forønskede virksomhed med hensyn til den påførte beslaglæggelse og det krav, fra hvilke det skulle kvitteres og frigøres, idet vi atter kærligt beder Eder, gode høje herre, om, at I, hvis der stadig på nogen som helst måde mangler noget med hensyn til vort nævnte skibs fri tilbagevenden, skal værdiges og vil stå bi med Eders råd og dåd af hensyn til vore bønner. Desuden skal I, gode høje herre, vide, at den købmand, som er belagt med arrest af os, for hvem I har overrakt os så oprigtige bønner, har været og er ved god og frelsebringende helbredstilstand hos os, så at når vort skib bliver ført tilbage til os ved de skippere, nemlig Radike Rike, Tideman Erregang og Klaus Tengel, skal samme købmand, rask og uskadt, ved hjælp af Guds nåde kvitteres, idet han straks skal forlade os, fri og løsladt, sammen med fornævnte skippere. Thi det er vor vilje endeligt at være Eder, hæderfulde herre, til behag i dette og i alt andet, der uhindret skal ske. I, udmærkede herre, skal styrkes og leve lykkeligt og længe i Kristus. Skrevet i Roskilde dagen efter helligtrekongersdag under vort sekret.
Peder, af Guds nåde biskop af Roskilde, Eders supplikant.
Brevet kan tidligst være udstedt 7. januar 1396, da Peder blev biskop i Roskilde i maj 1395, cf. Dipl. Dan. rk. V nr. 372. Det må senest være udstedt 1404, da Radike Rike 2. december dette år omtales som værende død, cf. Hansrec. V 152 nr. 222.