Tryk: Suhm XIV 625; Molbech og Petersen 46 nr. 31; gammeldanske Diplomer I 74 — Reg. Dan. nr. 2916; Rep. nr. 4030. Tekst efter A:
Alla thø mæn thetta breff høre ælla see helzsa iak Nissi Knwtson æwerdhelika meth gudhe\ ♦ Thet ska<l> allom viterlikit wara at iak kænnis mik meth thæsso mino. nærwarandæ opno brefwe ok befvisning mik wara giælskiølloghom. beskedelikom manne. Aruidhe Stenson. hundradha mark pænninga for eeth witherlikit fængilssæ. hwolkit iak gripin war ii rætto ørløghe. for hwolkit. fængilsi som fornempdhe Aruid Stenson mik løøs giordhi fore. hundrada marc pænninge. fore hwolka pænningha iak fornempdo Aruide Stenzson. pantsæter mith. goz ii Kornathorpi ii Gunnathorpa sokn liggiandis ii Hallandhi meth allom tillaghom ii akir ok ængh fiskæwatnom. ok allonskoghom nitiabolum nær by ok. fyærrin ii vato. ok thorro ængho ondan takno. ♦ Ok æn gardh ii Skopones ii Mardhokleffsokn. liggiandis ii Kyndh. meth allom tillaghom ii akir ok ængh fiskæwatnom. ok allonskoghom nitiabolum nær by ok fiærrin ii wato ok thorro ængho ondan takno. ♦ Ok æn gard ii Haqwonathorp ii Asinzhøghasokn. liggiandis ii Østbo meth allom tillaghom ii akir ok ængh fiskæwatnom ok allonskoghom nitiabolum nær by ok fiærrin ii wato ok thorro. ængho ondan takno. med swa skæl ath byrædha. nw om sa<n>cta Ollafz dagh næst kommandæ thø fornempdo hundrada marc / oxa for thry marc. koo fore tholf øra. tunne smør for fyra marc / redha pænninga meth tholikin mint ther gangandis ær ii rikit. nær thet løsas skal. ♦ Wardher thet swa ath thæssi fornempdo godz ey løst vardha oppa then dagh som før ær sakt. ok løsis thet æfthi Ollafsmæsso dagh ælla ee nær thet løsis tha skal then fornempdi Aruid Stenzson. byæra landgiældit op ii thet næsta arith ther æfther aff thøm fornempde godzomin sidan thø hundrada marc pænninga wt gifna ærw. ♦ Framdelis kunne thet swa henda at thø optanempdo goz hanum aff gingo ii nokra handa matto meth en ræt. tha til bindher iak mik. ok mina arfwa. hanum ok hans arfwa godz vidherlæggia swa som hanum ath nøgher effter godra manna sægn til thæs hanum thøm fornempdo pænninge. berede ærw. ♦ Til mære witnis byrd ok beuisningh folkomnilsse ok stadga bedhis iak goda manna insigle swa som ær Magnus Gunnason. Eskil Magnesson. Erlend Boson ok meth mino ægno ♦ Scriptum Topnes anno domini mo. ccco nonagesimo sexto sabbato posst festum Mathie apostoli\
ska<l>] skak A. 18 sa<n>cta] sacta A. 31 posst = post.
Jeg Nils Knutsson hilser alle, der hører eller ser dette brev, evindeligt med Gud.
Det skal være vitterligt for alle, at jeg med dette mit nærværende åbne brev og bevis erkender at skylde den gode mand Arvid Stensen 100 mark penge for et vitterligt fængsel, som jeg var faldet i under ret krig, fra hvilket fængsel fornævnte Arvid Stensen har frigjort mig for 100 mark penge, for hvilke penge jeg til fornævnte Arvid Stensen pantsætter mit gods i Kornarp i Gunnarp sogn i Halland med alt tilliggende i ager og eng, fiskevande og oldenskove, 'sætre' nær by og fjernt, i vådt og tørt, intet undtaget. Og en gård i Skåpanäs i Mårdaklevs sogn i Kind med alt tilliggende i ager og eng, fiskevande og oldenskove, 'sætre' nær by og fjernt, i vådt og tørt, intet undtaget. Og en gård i Håkentorp i Åsenhöga sogn i Östbo med alt tilliggende i ager og eng, fiskevande og oldenskove, 'sætre' nær by og fjernt, i vådt og tørt, intet undtaget, på den betingelse at betale de fornævnte 100 mark til næstkommende sankt Olufs dag — en okse for tre mark, en ko for tolv øre, en tønde smør for fire mark, rede penge med sådan mønt, som er gangbar i riget, når det skal indløses. Skulle det ske, at dette fornævnte gods ikke bliver indløst på den fornævnte dag, og indløses det efter dagen for Olufsmesse, eller når det indløses, da skal den fornævnte Arvid Stensen oppebære landgilden det næste år derefter af det fornævnte gods, efter at de 100 mark penge er udredet. Fremdeles skulle det gå således, at det oftenævnte gods på nogen måde med rette skulle blive ham fravundet, da forpligter jeg mig og mine arvinger til at udlægge ham og hans arvinger gods til gengæld, som han er tilfreds med, efter gode mænds udsagn, indtil de fornævnte penge er betalt ham. Til yderligere vidnesbyrd og fuldkomment bevis og bekræftelse udbeder jeg mig de gode mænds segl, nemlig Magnus Gunnessons, Eskil Magnussons, Erland Bossons og dertil mit eget. Skrevet i Toftnäs i det Herrens år 1396 lørdagen efter apostlen Matthias' dag.