Tekst efter Aa:
Omnibus presens scriptum cernentibus Gerthrudis relicta quondam domini Erici Barnemsson militis pie memorie salutem in domino sempiternam. ♦ Constare cupio uniuersis me maturo animo et deliberato saluti anime mee inuigilare cupientem uiris uenerabilibus et religiosis domino Nicholao abbati eiusque conuentui et monasterio beate Marie uirginis in Sora bona mea et possessiones in Svechinge in Tutzeheret sita uidelicet unam curiam in qua nunc moratur Iohannes Petri qui dat loco annue pensionis sex talenta annone, unam curiam ibidem in qua nunc residet Clemens qui dat loco pensionis quatuor talenta annone annuatim et unam curiam ibidem in qua morabatur nouissime Petrus Iohannis qui dedit unum talentum loco pensionis cum agris pratis pascuis syluis piscariis et <perti>nenciis suis uniuersis infra sepes et extra in alto et basso nil excepto in remedium anime mee progenitorum meorum dilecti mariti mei domini Erici memorati et filiorum meorum dedisse testamentaliter legasse scotasse et appropriasse legaliter per presentes unde ego Gerthrudis predicta omne ius meum et meorum heredum <quod> in prefatis bonis habuerimus a me et mei heredibus in ipsos dominos abbatem et conuentum in Sora transfero perpetuo tum quod me in sororem spiritualem graciose collegerunt tum quod me omnium bonorum <operum> que diuina clementia per eorum ordinem operari dignabitur participem fecerunt et de honesto manerio circa eos benigne prouiderunt adiectum tum quoque si supradicta bona ab iisdem dominis de Sora per leges patrie a quocumque post et propter meam appropriacionem in parte uel toto e<u>icta fueri<n>t quouismodo extunc ad refusionem bonorum equiualencium ego meique heredes in restitutionem eisdem dominis de Sora ueraciter obligamur et tenemur. ♦ Insuper cum domino uocante me migrare contigerit ex hac luce, omnia et singula utensilia mea dicta bohawæ sepedictis dominis in Sora lego et per presentes que post obitum meum in eorum monasterio possint inueniri demptis litteris prompta pecunia clenodi<is> aureis et argenteis ac propriis meis indumentis. ♦ In quorum omnium premissorum testimonium sigillum meum una cum sigillis uirorum nobilium et discretorum domini Iacobi Byllæ militis Iohannis Gyrstinge Iohannis Ione et Benedicti Byllæ armigerorum presentibus est appensum ♦ Datum 1396 die beati Benedicti abbatis.
30 <perti>nenciis] proonenciis Aa.
4 <quod>] mgl. Aa. 7 <operum>] mgl. Aa. 10-11 e<u>icta fueri<n>t] ericta fuerit Aa. 16 clenodi<is>] clenodie Aa.
Gertrud, enke efter hr. Erik Barnumsen, ridder, salig ihukommelse, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.
Jeg ønsker, at det skal være klart for alle, at jeg med modent og velovervejet sindelag, idet jeg ønsker at overvåge min sjæls frelse, til de ærværdige og fromme mænd hr. Niels, abbed, og hans menige konvent og den hellige jomfru Marias kloster i Sorø med dette brev har givet, ved testamente skænket, skødet og lovligt hjemlet mit gods og mine besiddelser i Svinninge i Tuse herred, nemlig en gård, i hvilken nu Jens Pedersen bor, som giver seks pund korn som årlig afgift, en gård sammesteds, i hvilken nu Klement bor, som hvert år giver fire pund korn som afgift, og en gård sammesteds, i hvilken sidst Peder Jensen boede, som gav ét pund som afgift, med agre, enge, græsgange, skove, fiskevande og alle dets tilliggender inden og uden for hegn, i højt og lavt, intet undtaget, til bod for min sjæl, for mine forfædres, min elskede ægtemand omtalte hr. Eriks og mine sønners sjæle, af hvilken grund jeg fornævnte Gertrud evindeligt overfører al min og mine arvingers ret, som vi har i fornævnte gods, fra mig og mine arvinger til disse herrer abbed og menige konvent i Sorø, såvel fordi de nådigt regnede mig som åndelig søster, som fordi de gjorde mig delagtig i alle de gode gerninger, som den guddommelige mildhed vil værdiges at lade udføre af deres orden, og fordi de velvilligt forsynede mig med en passende bolig blandt dem, da også med den tilføjelse, at hvis ovennævnte gods på nogen måde efter og på grund af min hjemling — delvis eller helt — bliver fravundet samme herrer i Sorø af nogen ved fædrelandets love, forpligter og binder jeg og mine arvinger i sandhed os fra da af til godtgørelse i jævngodt gods til erstatning for samme herrer fra Sorø. Desuden skænker jeg, når jeg måtte afgå ved døden på Guds bud, alt mit løsøre, kaldet bohave, til oftnævnte herrer i Sorø og i kraft af dette brev alt, hvad de efter min død kan finde i deres kloster med undtagelse af breve, rede penge, guld- og sølvkostbarheder og mine egne klæder. Til vidnesbyrd om alt det fornævnte er mit segl tillige med segl tilhørende de velbyrdige og gode mænd hr. Jakob Bille, ridder, Jens Gyrstinge, Jens Jonsen og Bent Bille, væbnere, hængt under dette brev. Givet 1396 på abbeden sankt Benedikts dag.