forrige næste

Tekst efter Aa:

Willighen denst vnde allent wes ik ghudes vormagh ♦ Erbaren heren vnde leuen sunderliken vrunde ♦ Iuwe werdicheit wille wi weten dat wi nicht mer hebben to des slotes behuf van molte noch van mele ♦ Ok so hebben wy nynen roggen noch solt noch ienigherleye drogevische ♦ Ok so is vnse spek vorteret/ ♦ Vnde gi weten wol dat ik iw gescreuen hebbe wor man dit slot de weke mede holden magh/ ♦ Vnde vns is myt enen cleynen nicht geholpen wente de lude willen des nicht enberen\ ♦ Hir vmme dut wol vnd bedenket vns myt disseme vorscreuen gude kegen dissen somer vnd ok kegen den winter wente wi des mit alle nicht mogen enberens ♦ Ok dut wol vnd latet vns weten wo wi yt sullen holden myt den vitalgenbroderen de den kopman beschediget hebben vor deme vrede aff wi de hiir leiden scholen alse wi erer en deel geleidet hadden edder nicht dat latet vns weten\ ♦ Vnd de vitalgenbrodere de hiir ouer winter geleidet weren de sint hiir vtgevaren myt viii karaszen vnd myt schutteboten erer wol hundert vnd willen in den norderen bodem uppe de Růszen ♦ Vnd se hebben viii houetlude mit en ♦ De suluen hebben vns vorbreuet bi truwen vnd bi eren dat ze vnsen heren van Lifflande nicht schaden willen noch den steden noch deme kopmanne ♦ Vnd dar vp hebbe wi ze laten varen wente wi mochten erer myt nyneme rechte holden/ sundt deme male dat ze hiir weren geleidet\ ♦ Vnd ok bidde ik iuwe erbarheit vmme mynes ewigen denstes willen dat gi my helpen dat ik van hiir kome/ wente gi wol weten dat gi my gelouet hebben dat ik men en iar hiir sulle liggen vnd vppe de wort bin ik van iw gescheiden/ ♦ Hir vmme so gedenket hiir vp dat gi enen anderen houetman here senden wente ik hiir nicht len- gher liggen wil wen diit iar wo ik dat an iuwer gunst vnd an iuwen willen moghe hebben\ ♦ Ok bidde wi iuw dat gi vns schriuen wo wi yt sullen holden mit den luden de hiir vordreuen wurden in des koninges krige vmme vorretnisse willen ♦ De suluen varen hiir vt vnd in wen se willen vnd her Sten Bentsson de menet se mogen hiir wol vt vnd in komen wente dat sy also gedegedinget in deme vrede/ ♦ Des besorge wi vns dat beyde gi vnd wy van erer wegen mochten komen in groten schaden ♦ Hiir vmme dut wol vnd scriuet vns wo wi dat myt den suluen sullen holden vnd latet des myt nichte\ ♦ Vortmer wetet alse vmme dat gelt dat wi van der koninginnen van iuwer wegen nu vp osteren solden entphangen dar hebbe ik vmme gescreuen vnd gemanet beyde an de koninginne vnd an de ihene de dar mede vore gelouet hebben/ ♦ Des heft de konynginne here gesant her Sten Bentss{oe}n vnd den archidiaken van Lůnden vnd eren cappellan vnd Nytcze Vynsson ♦ Myt den hebbe wi dar vmme gewesen tho worden/ ♦ Des menen ze wol dat ze vns willen bereden myt koppere vnd myt yseren edder myt Lubeschem gelde vnd des synt wi noch nicht ens geworden sunder wen dat geendet wert so wil ik iw gherne laten weten\ ♦ Vnd vppe disse sulue beredinghe so hebbe ik hir gekoft also vele moltes in also gudem kope also gi dat here senden mochten/ ♦ Des hebbe ik wol so vele alse ik bedarff wente dat my iar vmme kumpt vnd dat gi denne enen anderen houetman here senden/ deme geuet so vele vitalige mede dat he dat slot moge mede spisen/ ♦ Vnd důt wol vnd sendet vns nů mit den ersten schepen viii leste roggen iii leste soltes blokschottelen vnd spek ♦ Disses dinges moge wi nicht enberen/ ♦ Ok wetet alse wi dit sl{oe}t hebben entsotten also dat de van Lubek dat ouerste hus ynne hebben vnd wy de vorborg/ vnd diit hadde wi also gemaket were it den steden behegelik so solde dat en iar also bliuen\ vnd ok hadde wi disse sake gescreuen an de sendeboden vp den dagh de dar was to Helsingenborgh ♦ Nu weren de van Lubeke vnd vulborden dat vnd also wi hebben vornomen so hebben dat iuwe sendeboden wedder toghen ♦ Hiir vmme dut wol vnd scriuet vns en antwerde hiir vmme wo gi willen dat wi id sullen holden ♦ Vortmer vmme den houetman den de van deme Sunde hebben here gesant vnd hebben ene gemaket vnd gescreuen vor eren vulmechtigen houetman in eren breue wo wi ok dat sullen holden dat latet vns weten dar bidde wi vmme\ ♦ Dut wol vnd scriuet my wer ik ok mer lude edder mer broteters sulle in kost holden wen de anderen don vp de andere syde/ vnd wen gi enen anderen houetman here senden so bestellet dat also* vorder alse iw gut dunket/ dat eme nymant to wedder willen werde geholden in der kost vnd loue gi em des enen so louet em ok des anderen so magh he id en holden na iuwen willen also we em nicht behaget dat he moge spreken tv tho h{ue}s/ Vnd dut wol vnd sendet vns ɉ tunne segelgarnes/ vnd dut wol vnd scriuet my breue wente ik hebbe lange nyne breue gehat/ ♦ Vnd ik hebbe Peter Honasen ouer gesant vmme myn werff to weruende an iuw ♦ Werde gi ene wor vmme vragende des wert he iuw lichte wol en deel berichten wo id vns hir gegan heft ♦ In domino ualeatis ♦ Datum in castro Stokholme feria quinta ante festum pentechostes.

25 Lubeke] Hanserec. foreslår spørgende tilf. dar. 32 also ]also also A, også rettet Hanserec. og Styffe.

Villig tjeneste og alt hvad jeg formår af godt. Ærlige herrer og kære særlige venner.

Eders værdighed vil vi lade vide, at vi ikke har mere malt og mel til borgens behov. Ej heller har vi nogen rug eller salt eller nogen tørfisk. Ligeledes er vores flæsk spist op. Og I ved vel, at jeg har skrevet til Eder, hvormed man kan holde borgen en uge. Og vi er ikke hjulpet med en lille smule, thi folkene vil ikke undvære det. Derfor gør vel og betænk os med dette forskrevne gods til denne sommer og også til vinteren, thi vi kan på ingen måde undvære det. Og gør vel og lad os vide, hvorledes vi skal forholde os med fetaljebrødrene, som har påført købmanden skade før freden, om vi skal give dem lejde her, som vi har givet mange af dem lejde eller ej, lad os vide det. Og fetaljebrødrene, som havde lejde her vinteren over, de er draget ud her med otte "karaszen" og med skyttebåde, vel hundrede af dem, og de vil til det nordlige farvand mod russerne. Og de har otte høvedsmænd med sig. De samme har lovet os i troskab og på ære, at de ikke vil skade vore herrer fra Livland, ej heller stæderne eller købmanden. Og derpå har vi ladet dem drage af sted, thi vi kunne ikke holde dem med nogen ret, siden de havde lejde her. Og ligeledes beder jeg Eders Hæderlighed om for min evige tjenestes skyld, at I hjælper mig til, at jeg kommer væk herfra, thi I ved vel, at I har lovet mig, at jeg kun skulle ligge her et år, og på det løfte er jeg skiltes fra Eder. Derfor så tænk på at sende en anden høvedsmand hertil, thi jeg vil ikke ligge her længere end det år, hvortil jeg har Eders gunst og Eders tilladelse. Fremdeles beder vi Eder om, at I skriver til os, hvordan vi skal forholde os med de folk, som blev fordrevet hertil i kongens krige på grund af forræderi. De samme drager ud og ind her, som de vil, og hr. Sten Bengtsson mener, at de godt kan komme ud og ind her, fordi det er aftalt således i freden. Derfor frygter vi, at både I og vi på Eders vegne kunne komme i stor skade. Derfor gør vel og skriv til os, hvorledes vi skal forholde os med de samme og undlad det endelig ikke. Fremdeles skal I vide, at med hensyn til pengene, som vi nu til påske skulle modtage fra dronningen på Eders vegne, derom har jeg skrevet og rykket både til dronningen og til dem, som før har været medlovere. Derpå har dronningen sendt hr. Sten Bengtsson og ærkedegnen fra Lund og hendes kapellan og Niels Finsen hertil. Med dem har vi forhandlet. Dertil mener de vel, at de vil betale os med kobber og med jern eller med lybske penge, og det er vi endnu ikke blevet enige om, men når det er bragt til afslutning, så vil jeg gerne lade Eder det vide. Og på denne samme betalingstermin så har jeg her købt så meget malt lige så billigt, som I kunne sende det hertil. Derfor har jeg nu så meget, jeg behøver til mit år er omme, og når I da sender en anden høvedsmand hertil, skal I give ham så meget fetalje med, at han kan forsyne borgen dermed. Og gør vel og send os nu med de første skibe otte læster rug tre læster salt, træbrikker” og spæk. Disse ting kan vi ikke undvære. Og vid, at vi har opdelt borgen således, at de fra Lübeck har det øverste hus og vi forborgen, og det havde vi lavet således, at hvis det var passende for stæderne, så skulle det forblive sådan et år, og vi havde også skrevet disse sager til sendebudene på det møde, der var i Helsingborg. Nu var de fra Lübeck her og samtykkede i det, og som vi har erfaret, så har Eders sendebude trukket det tilbage. Derfor gør vel og skriv os et svar derpå, hvordan I vil vi skal forholde os. Fremdeles angående høvedsmanden, som de fra Stralsund har sendt hertil og har ladet komme og skrevet i stedet for deres befuldmægtigede høvedsmand i deres brev, hvordan vi også skulle ordne det, lad os det vide, vi beder derom. Gør vel og skriv til mig, hvordan jeg skulle holde flere folk eller flere brødspisere på kost end de andre gør på den anden side. Og når de sender en anden høvedsmand hertil, så lad det ordne så vidt, som det synes Eder godt, så at ingen bliver holdt på kost imod hans vilje, og lover I ham det ene, så lov ham også det andet, så kan han ordne det efter Eders vilje, så hvis nogen ikke behager ham, så kan han sige: drag hjem. Og gør vel og send os 1/2 tønde sejlgarn og gør vel og skriv breve til mig, thi jeg har ikke fået nogen breve længe. Og jeg har sendt Peter Honasen over for at udføre mit ærinde hos Eder. Hvis I vil spørge ham om noget, vil han sikkert nok berette en del om, hvordan det her er gået os. Lev vel i Herren. Givet på borgen Stockholm torsdag før pinsedag.