forrige næste

Tekst efter Aa:

Bonifacius (episcopus seruus seruorum dei) dilecto filio Petro Boecii presbitero Roskildensis diocesis salutem (et apostolicam benedictionem) ♦ Uite ac morum honestas aliaque laudabilia probitatis et uirtutum merita super quibus apud nos fidedigno commendaris testimonio nos inducunt ut tibi reddamur ad graciam liberales ♦ Uolentes itaque tibi premissorum meritorum tuorum intuitu graciam facere specialem beneficium ecclesiasticum cum cura uel sine cura cuius fructus redditus et prouentus si cum cura uigintiquinque si uero sine cura fuerit decem et octo marcharum argenti secundum taxacionem decime ualorem annuum non excedant ad collacionem prouisionem presentacionem seu quamuis aliam disposicionem uenerabilis fratris nostri episcopi Roskildensis. et dilectorum filiorum. prepositi decani. singulorumque canonicorum et personarum ecclesie Roskildensis communiter uel diuisim pertinens eciam si canonicatus et maior prebenda alicuius collegiatarum ecclesiarum ciuitatis et diocesis Roskildensis in qua maiores et minores prebende fore noscuntur/ existat. si quod uacat ad presens uel cum uacauerit quod tu per te uel procuratorem tuum ad hoc legitime constitutum infra unius mensis spacium postquam tibi uel eidem procuratori uacacio illius innotuerit duxeris acceptandum conferendum tibi post accepta cionem huiusmodi cum omnibus iuribus et pertinenciis suis donacioni apostolice reseruamus. districtius inhibentes eisdem episcopo preposito decano canonicis et personis ne de huiusmodi beneficio interim eciam ante acceptacionem eandem nisi postquam eis constiterit quod tu uel procurator predictus illud nolueritis acceptare disponere quoquomodo presumant ac decernentes exnunc irritum et inane si secus super hiis a quoquam quauis auctoritate scienter uel ignoranter contigerit attemptari. non obstantibus quibuscumque statutis et consuetudinibus ecclesie in qua huiusmodi beneficium forsan fuerit illis presertim quibus caueri dicitur/ quod nullus inibi maiorem prebendam assequi ualeat. nisi de minore ad maiorem prebendam gradatim et per opcionem ascendat contrariis iuramento confirmacione apostolica uel quacum firmitate alia roboratis. aut si aliqui super prouisionibus sibi faciendis de huiusmodi uel aliis beneficiis ecclesiasticis in illis partibus speciales uel generales apostolice sedis uel legatorum eius litteras impetrarint eciam si per eas ad inhibicionem reseruacionem et decretum uel alias quomodolibet sit processum quibus omnibus preterquam auctoritate nostra huiusmodi beneficia expectantibus te in assecucione huiusmodi beneficii uolumus anteferri. sed nullum per hoc eis quo ad assecucionem beneficiorum aliorum preiudicium generari. seu si eisdem episcopo. preposito decano canonicis et personis uel quibusuis aliis communiter uel diuisim a predicta sit sede indultum quod ad receptionem uel prouisionem alicuius minime teneantur et ad id compelli non possint quodque de huiusmodi uel aliis beneficiis ecclesiasticis ad eorum collacionem prouisionem presentacionem seu quamuis aliam disposicionem coniunctim uel separatim spectantibus nulli ualeat prouideri per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mencionem. et qualibet alia dicte sedis indulgencia generali uel speciali cuiuscumque tenoris existat per quam presentibus non expressam uel totaliter non insertam effectus huiusmodi gracie impediri ualeat quomodolibet uel differri et de qua cuiusque toto tenore habenda sit in nostris litteris mencio specialis aut si presens non fueris ad prestandum de obseruandis statutis et consuetudinibus ecclesie in qua huiusmodi beneficium forsan fuerit solitum iuramentum dummodo in absencia tua per procuratorem ydoneum et cum ad ecclesiam ipsam accesseris corporaliter illud prestes. ♦ Nulli ergo (omnino hominum liceat hanc paginam) nostre reseruacionis inhibicionis constitucionis et uoluntatis infringere (uel ei ausu temerario contraire) ♦ Si quis autem (hoc attemptare presumpserit indignacionem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum). ♦ Datum Rome apud sanctum Petrum. quarto decimo kalendas. iunii. anno septimo\

16 Bonifacius (episcopus indtil dei)] Bonifacius etcetera Aa. 17 salutem (et apostolicam benedictionem)] salutem etcetera Aa.

4 preposito] tilf. i marg. med henvisningstegn Aa, underskrevet N. de Beneuento.

1 Nulli ergo (omnino indril paginam)] Nulli ergo etcetera Aa. 2 infringere (uel indtil contraire)] infringere etcetera Aa. 3-4 autem (hoc indtil incursurum)] autem etcetera Aa.

Bonifacius, biskop, Guds tjeneres tjener, til sin elskede søn Peder Bosen, præst i Roskilde stift, hilsen og apostolisk velsignelse.

Dit liv, Din vandel i ærbarhed og gode sæder og Din retskaffenheds øvrige rosværdige fortjenester og dyder, for hvilke Du anbefales til os ved troværdige mænds vidnesbyrd, bevæger os til at vise Dig en nådig gavmildhed. Idet vi derfor i betragtning af Dine fornævnte fortjenester ønsker at vise Dig en særlig nåde, reserverer vi til apostolisk overdragelse til Dig et kirkeligt beneficium med eller uden sjælesorg, hvis afkastninger, afgifter og indkomster i overensstemmelse med indtægtsangivelsen ikke overstiger en årlig værdi af 25 mark sølv, hvis det er med sjælesorg, men 18, hvis det er uden, hvortil vor ærværdige broder biskoppen af Roskilde og vore elskede sønner provsten, dekanen og de enkelte kannikker og præster ved kirken i Roskilde i fællesskab eller hver for sig har overdragelses-, provisions-, præsentations- eller al anden rådighedsret, selv om det er et kanonikat og en større præbende ved en af kollegiatkirkerne i staden og stiftet Roskilde, i hvilken der vides at være større og mindre præbender, hvis et sådant (beneficium) for tiden er ledigt, eller når det bliver ledigt, og Du eller Din dertil lovformeligt indsatte befuldmægtigede inden en måneds forløb, efter at Du eller samme befuldmægtigede har fået kendskab til dets ledighed, beslutter at godtage det, at overdrage til Dig med alle rettigheder og tilbehør efter denne godkendelse. Vi forbyder strengt samme biskop, provst, dekan, kannikker og præster at driste sig til også i tiden før samme godtagelse på nogen måde at træffe bestemmelse om dette beneficium, undtagen efter at have bragt i sikker erfaring, at Du eller fornævnte befuldmægtigede ikke har villet godtage det. Og vi erklærer det fra nu af ugyldigt og magtesløst, om nogen med hvilken som helst myndighed med eller uden viden herom skulle forsøge at handle anderledes i denne sag, uanset alle herimod stridende bestemmelser og sædvaner i den kirke, i hvilken dette beneficium muligvis måtte være, især dem, hvorved siges at være fastsat, at ingen kan opnå en større præbende sammesteds, medmindre han gradvis og ved valg stiger fra en mindre præbende til en større, selv om de er bekræftede ved ed, apostolisk stadfæstelse eller hvilken som helst anden bekræftelse, eller (uanset) om nogen med hensyn til provisioner, de skal have på dette kirkelige beneficium, har fået særligt eller angående kirkelige beneficier i de egne har fået et almindeligt brev af det apostoliske sæde eller dets legater, selv om man derved er skredet til forbud, reservation og afgørelse eller er gået frem på en hvilken som helst måde. Det er nemlig vor vilje, at Du med hensyn til opnåelse af dette beneficium skal foretrækkes for alle disse undtagen for dem, der med vor myndighed har ventebrev på disse beneficier, men at der ikke derved må gøres nogen indskrænkning i deres ret til at opnå andre beneficier; (vor reservering gælder endvidere), uanset om samme biskop, provst, dekan, kannikker og præster eller hvilke som helst andre i fællesskab eller hver for sig har fået bevilget af fornævnte sæde, at de ikke skal være pligtige til anerkendelse eller provision af nogen, og at de ikke skal kunne tvinges dertil, og at dette eller andre kirkelige beneficier, hvortil de i fællesskab eller særskilt har ret til overdragelse, provision, præsentation eller al anden rådighed af enhver art, ikke skal kunne tildeles nogen ved provision ved apostolisk brev, som ikke fuldstændigt, tydeligt og ord til andet omtaler denne bevilling; fremdeles uanset hvilken som helst anden begunstigelse fra nævnte sæde, almindelig eller særlig, hvilken ordlyd den så har, hvorved, når den ikke er tydelig omtalt eller i fuld udstrækning optaget i dette brev, virkningen af denne nådesbevisning på nogen som helst måde kan hindres eller blot opsættes, og hvorom og om hvis fulde ordlyd der i vort brev skal finde særlig omtale sted; (vor reservering gælder også), hvis Du ikke har været til stede for at aflægge den sædvanlige ed på at ville overholde bestemmelser og sædvaner i den kirke, i hvilken dette beneficium muligvis måtte være, når blot Du i Din fraværelse lader en egnet befuldmægtiget aflægge den, og når Du kommer til denne kirke, gør det i egen person. Intet menneske må bryde dette vort reservations-, forbuds-, bestemmelses- og viljesbrev eller i dumdristig forvovenhed gå imod det. Hvis nogen drister sig til at forsøge herpå, skal han vide, at han derved vil pådrage sig Gud den almægtiges og hans hellige apostle Petrus' og Paulus' vrede. Givet ved S. Pietro i Rom den 19. maj i vort syvende (pontifikats) år.