forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum cernentibus Petrus Laurencii dictus Rariis eternam in domino salutem ♦ Noueritis quod recognosco me nobili uiro Iohanni Eskilli dicto Falk de Walløf ostensori presencium in septem marchis argenti albe pecunie teneri et esse ueraciter obligatum pro qua quidem pecunie summa ut premittitur eidem Iohanni Falk bona mea omnia et singula uidelicet Rariis cum suis pertinenciis uniuersis humidis et siccis mobilibus et inmobilibus quibuscunque censeantur nominibus nullis exceptis in pignus pono per presentes ab ipso Iohanne Falk diebus coaduixerit per me uel meos heredes nequaquam redimenda condicione prehabita quod prefatus Iohannes Falk fructus et redditus dictorum bonorum annuatim percipiat in sortem principalis debiti nullatenus computandos donec bona premissa ab heredibus predicti Iohannis Falk ipso die sancti Iohannis baptiste legaliter redimantur ♦ Insuper obligo me et meos heredes sibi uel suis heredibus ipsa bona appropriare/ liberare et ab impeticione quorumcunque funditus disbrigare si bona sepedicta ab ipso uel suis heredibus racione mee appropriacionis aliquatenus euincantur ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum una cum sigillis uirorum discretorum uidelicet Boecii Falk Awonis Stegh et Olaui Lwnghæ presentibus est appensum ♦ Datum anno domini mo. ccco nonagesimo sexto ipso die apostolorum Petri et Pauli\

21-22 coaduixerit = quoad uixerit.

Peder Larsen, kaldet Rårise, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

I skal vide, at jeg erkender, at jeg i sandhed står i skyld og gæld til den velbyrdige mand Jens Eskilsen, kaldet Falk, af Vallø, nærværende brevviser, for syv mark sølv i hvide penge, for hvilken pengesum som fornævnt jeg med dette brev til samme Jens Falk pantsætter alt mit gods, nemlig Rårise med alle dets tilliggender, vådt og tørt, rørligt og urørligt, med hvilke navne det end betegnes, intet undtaget, på ingen måde at indløse af mig eller mine arvinger fra denne Jens Falk i hans levedage, på det aftalte vilkår, at fornævnte Jens Falk hvert år skal oppebære afkastninger og afgifter af nævnte gods, uden at det på nogen måde skal afregnes i gældens hovedstol, indtil fornævnte gods på selve sankt Hans dag lovformeligt indløses fra fornævnte Jens Falks arvinger. Desuden forpligter jeg mig og mine arvinger til at hjemle, frigøre og fuldstændigt fri ham eller hans arvinger dette gods for krav fra hvem som helst, hvis oftnævnte gods på nogen måde fravindes denne eller hans arvinger på grund af mangel ved min hjemling. Til vidnesbyrd herom er mit segl sammen med segl tilhørende de gode mænd, nemlig Bo Falk, Ove Steg og Oluf Lunge hængt under dette brev. Givet i det Herrens år 1396 på selve apostlene Petrus' og Paulus' dag.