Tekst efter A, lakunerne udfyldt efter Aa:
Uniuersis quorum interest uel interesse poterit quomodolibet in f[uturum] Nicolaus Billæ officialis. domini. episcopi Roskildensis. eternam in domino salutem ♦ Nouerint [un]iuersi. quod sub anno domini. mo cccxco sexto decima septima. die mensis iulii coram nobis Roskildis in iudicio propter hoc specialiter constitutus. Iacobus Iohannis. alias dictus Homman clericus Rosk[ild]ensis dyocesis publice recognouit et manifeste. confessus. est. quod honestus uir. Petrus. Magn[i] ciuis. Roskildensis uitricus suus dilectus. sibi secundum uelle. suum. et. beneplacitum pro omnibus [bonis] suis patrimonialibus tam mobilibus. quam immobilibus ubicumque locorum sitis que cum matre [sua] dilecta prouidenda tamquam uerus tutor habuit. et eciam pro bonis omnibus et singulis que [....] post mortem dilecti fratris. sui Petri Iensson dicti Homman bone memorie apud se cons[imili t]itulo. detinuit. necnon eciam pro omnibus et singulis aliis debitis. obligacionibus. et co[ntractibus] quibuscumque nominibus censeantur. inter ipsos in hunc diem habitis plene et integraliter [satisfecer]it quare dictus Iacobus Iohannis dictum Petrum Magni et heredes suos ab omni ulteriore imp[eti]cione racione dictorum bonorum debitorum obligacionum et contractuum exemit et quittum et penitus excusatum. pro se et heredibus suis publice promulgauit presentibus. uenerabilibus. dominis. et uiris honestis. uidelicet dominis. Henrico Iensson milite canonico Roskildensi Iohanne Magni canonico Lundensi. Iohanne And[ree] canonico Roskildensi et pluribus aliis fidedignis in testimonium specialiter propter hoc uocatis et rogatis ♦ In cuius rei testimonium sigillum nostrum presentibus est [appen]sum ♦ Datum anno die et loco supradictis etcetera.
21 [...]] ulæseligt afslidt ord på ca. ♦ bogstaver A, ikke læst i Aa.
Niels Bille, hr. biskoppen af Roskildes official, til alle, hvem det vedkommer eller vil kunne vedkomme i fremtiden på nogen som helst måde, evig hilsen med Gud.
Alle skal vide, at i det Herrens år 1396 den 17. juli gav Jakob Jensen, også kaldet Hofman, gejstlig i Roskilde stift, møde for os i Roskilde på dommersædet særligt på grund heraf og erkendte offentligt og tilstod åbenbart, at den agtværdige mand Peder Mogensen, borger i Roskilde, hans elskede stedfader, i overensstemmelse med hans vilje og samtykke fuldstændigt og fuldt ud har gjort ham fyldest for alt hans fædrene gods, såvel rørligt som urørligt, hvor det end er beliggende, som han som ret værge havde at drage omsorg for sammen med hans elskede moder, og ligeledes for alt det gods, som ..... han beholdt hos sig med lignende adkomst efter hans elskede broder Peder Jensen kaldet Hofmans død, salig ihukommelse, og desuden ligeledes for alle andre gældsposter, forpligtelser og aftaler, med hvilke navne de end betegnes, og som indtil denne dag er aftalt mellem dem, hvorfor nævnte Jakob Jensen fritog nævnte Peder Mogensen og hans arvinger for ethvert yderligere krav på grund af nævnte gods, gældsposter, forpligtelser og aftaler og offentligt erklærede ham kvit og fuldstændigt fri på egne og sine arvingers vegne i nærværelse af de agtværdige herrer og mænd, nemlig de herrer Henrik Jensen, ridder, kannik i Roskilde, Jens Mogensen, kannik i Lund, Jens Andersen, kannik i Roskilde, og flere andre troværdige mænd, der særligt var tilkaldt og udbedt i denne anledning til vidnesbyrd. Til vidnesbyrd herom er vort segl hængt under dette brev. Givet ovennævnte år, dag og sted o.s.v.